Популярная лингвистика в лектории Политеха

В октябре-декабре 2011 года Институт лингвистики РГГУ (Москва) организует второй цикл лекций по лингвистике в лектории Политехнического музея. На этот раз цикл называется «Языки и люди» и будет в основном посвящен полевой лингвистике.

Лекции рассчитаны на непрофессиональных слушателей, они будут происходить по пятницам в 19:00. Первая состоится уже 7 октября 2011 года. Более подробная информация — на сайте Политехнического музея.

Разнообразие языков стремительно уменьшается. Сохранить его, хотя бы в виде словарей, грамматик и текстов, — одна из задач современной лингвистики. Для этого лингвисты организуют экспедиции, для этого общаются с носителями языков, погружаются в чужие языки и культуры. В цикле лекций, организованном Институтом лингвистики РГГУ и Лекторием Политехнического музея, языки будут представлены не только через грамматику, но, прежде всего, через людей, говорящих на этих языках, и через людей, эти языки исследующих. Лекторы расскажут о больших и малых языках в контексте культуры, быта и самого исследования.

Первые лекции цикла:
• 7 октября — Андрей Александрович Кибрик. «Лингвистические экспедиции к аборигенам Аляски — индейцам и русским»
• 14 октября — Николай Борисович Вахтин. «Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика „языкового сдвига“»
• 21 октября — Владимир Михайлович Алпатов. «Постижение японской языковой Культуры»
• 28 октября — Ольга Геннадьевна Ровнова. «„Своего языка не попускаемся“. Языки и культура старообрядцев: от России до Южной Америки».

Запланированы также лекции В.Ф. Выдрина, О.А. Казакевич, Е.В. Головко, Н.Р. Сумбатовой, И.И. Исаева.

Москве добавят латиницы

Ещё 130 указателей на латинице для удобства иностранных туристов установят до конца лета в столице России. Планируется потратить на проект 20 миллионов рублей.

Будут установлены как указатели маршрутного ориентирования для туристов (без электрической подсветки), так и информационные табло с подсветкой.

«В Москве утвержден список объектов туристского показа, на которых будут установлены указатели и табло на латинице. Среди объектов, в частности, Красная площадь и мавзолей, Манежная площадь и Манеж, Государственный исторический музей, храм Христа Спасителя, Государственный музей Пушкина, Российская государственная библиотека, Третьяковская галерея, «Бородинская панорама», Новодевичий монастырь, Донской, Даниловский, Спасо-Андронников и Покровский женский монастыри, ВВЦ, Мемориальный музей космонавтики, Петровский путевой дворец, Государственный дарвиновский музей, Большой театр, МХАТ имени Чехова, МХАТ имени Горького и другие ведущие столичные театры, Московский международный дом музыки, Парк имени Горького, Московский планетарий, Московский цирк Никулина и Московский зоопарк», — пишет со ссылкой на свои источники Gazeta.ru. Пока не ясно, примет ли участие в акции гуманитарный университет и его факультет переводов.

Не уточняется, какая система латинизации будет использоваться — та, что по ГОСТу, или «американка», как в питерском метро и в загранпаспортах.

Принято считать, что указатели, дублированные латиницей, повышают туристическую привлекательность российских городов. Часть туристов боится ехать в Россию из-за „необычной письменности“ — и у них нет времени вникать, что кириллица в значительной части совпадает с латиницей (А, О, Т и др. символы).

Популярные лекции в музее

«Язык и мышление: гипотеза лингвистической относительности» — это название лекции, которая состоится 4 марта вечером в Политехническом музее Москвы. Об одной из основных тем современных когнитивных исследований расскажет профессор Максим Анисимович Кронгауз, директор Института лингвистики РГГУ.

В лекционной программе музея на март несколько других тем, имеющих отношение к языкознанию. Это «Языковое разнообразие человечества» (18 марта), «Древненовгородские берестяные грамоты как коммуникативное явление» (25 марта) и в каком-то смысле «Мимика: эволюционные аспекты» (11 марта).


Какие трудности ставит перед современным учителем преподавание истории? Ответы от первого лица в блоге учителя.

Кто лучше говорит по-китайски

Жигарьков Григорий победил в конкурсе на лучшее владение устным китайским. Он и двое других победителей конкурса получили возможность посетить КНР по приглашению Международного радио Китая. Церемония награждения победителей прошла в Москве 21 октября.

В рамках российско-китайского культурного сотрудничества 2010 год был объявлен Годом китайского языка в России. В этой связи Международное радио Китая запустило интернет-проект «Здравствуй, Китай», материалы которого в настоящее время передаются на телеканале «Культура», радиостанции «Голос России», публикуются на страницах «Российской газеты», а также размещены на сайте информационного агентства ИТАР-ТАСС. Главный сайт проекта — www.crinihaochina.com (CRI — английское сокращение Международного радио Китая, nihao — латинская запись китайского приветствия, China — „Китай“ по-английски).

Конкурс на лучшее владение разговорным китайским начинался в интернете. Участники прислали звукозаписи своих выступлений, восемь финалистов были приглашены на финал в Москву. Среди заданий финала были выступления по заданной теме, ответы на вопросы жюри и ситуативные задания.

Ранее, в 2009 году, в Китае проходил год русского языка.


Научная работа становится проще, когда знаешь, чем занимаются коллеги. Библиотека диссертаций по разным отраслям.

О трудностях перевода с белорусского

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

Праздник для любителей языков

Третий московский фестиваль языков состоится 26 октября (воскресенье) в московском Институте иностранных языков МГПУ (Малый Казённый переулок, 5Б). Со списком языков и расписанием презентаций можно ознакомиться на сайте мероприятия.


О способах исправления сколиоза и лечении синдактилии рассказывает специалист всем, кто посещает медицинский форум травматолог. Помощь в выборе врача.

В Москве переиздан классический учебник эсперанто

Обложка нового издания учебникаВ московском издательстве «Импэто» (Impeto) опубликована улучшенная версия знаменитого учебника Бориса Колкера (уфимского лингвиста, члена Академии эсперанто, ныне живущего в США) «Международный язык эсперанто. Полный учебник».

«В свое время по ротопринтным копиям этой книги весь Советский Союз изучал эсперанто, фразы из неё стали крылатыми. Позднее (1992) это был самый популярный учебник эсперанто, выпущенный издательством „Наука“», — отзывается об учебнике Ирина Гончарова, московский преподаватель эсперанто. Сведения о книге и авторе можно найти в каталоге издательства.

Текст учебника был переработан и дополнен автором, в том числе на основании многолетнего использования курса в учебной почтовой группе [esperanto-kurso].

«Полный учебник» эсперанто уже сейчас можно заказать за 100 рублей в Книжной службе при Московском Эсперанто-Центре. Как и другие учебные издания «Импэто», он будет распространяться через розничную сеть.

Esperanto новости