Текстовыделитель, который переводит

Сканер в маркере с функцией машинного перевода.

Устройство WorldPenScan X — любопытный девайс для туристов и любителей чтения бумажных книг в оригинале.

Многие владельцы смартфонов уже используют приложения, сканирующие фото и тексты. Однако эти приложения работают довольно медленно и с ошибками.

Текстовый сканер-переводчик WorldPenScan X, разработанный в корпусе, напоминающем маркер, обеспечит быстрое беспроводное сканирование и распознавание письменных текстов на разных языках и с использованием разных шрифтов.

Как выглядит сканер-переводчик

Сканер WorldPenScan X оснащён приложением-переводчиком, Продолжение →

Новые языки в переводчике Google

Казахский, узбекский и таджикский языки добавлены в Google Translate.

Google.Переводчик теперь принимает к переводу тексты на казахском, узбекском и таджикском языках.

«В этот проект я вложил огромное количество времени и очень рад, что наконец он реализовался, — пишет в своём профиле Тилек Мамутов из компании «Гугл». — Ещё больше времени в него вложили волонтеры из Центральной Азии, ну и, конечно же, это долгие месяцы усердной работы самой команды Google Translate».

Близок к запуску и кыргызский язык, над ним продолжают работать Чоробек Сааданбеков и Мурат Жумашев, — сообщил Мамутов.

С тремя новыми языками число языков, с которыми работает машинный перевод Google, достигло 90. Хотя с точки зрения пользователя перевод осуществляется с любого из этих языков на любой, фактически во многих случаях перевод идёт через английский.

Google Translate сгодился для поэзии

Сотрудники Google Дмитрий Гензель, Якоб Ускорейт и Франц Ох представили публике свою разработку для автоматического стихотворного перевода. С презентацией своей работы они выступили на октябрьской Конференции об эмпирических методах переработки естественного языка (EMNLP 2010) в Массачусетсе.

Разработчики «решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы». «Приятным побочным эффектом» нового продукта стала возможность любую прозу превратить в стихи, выбирая желаемый размер и жанр, вплоть до хайку, либо позволяя системе самой выбрать подходящую форму.

На видео выступление Дмитрия Гензеля о машинном переводе, Москва, 2007 год:

Примеры поэтических переводов, сделанных в рамках проекта, приводятся в официальном блоге GoogleResearch.


Опыт десятилетий направляют в „Фонетиксе“ на перевод технической литературы. Клиенты счастливы.

Ещё один провал автоматического перевода

Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.

Письмо израильских журналистов начиналось так: «Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland». На русский это можно перевести так: «Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии». Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово «мать». Продолжение →