В Финляндии модифицировали Z

В Финляндии реформируют написание нескольких букв.

Правильная финская Z

Правильная финская Z

Управление образования Финляндии объявило о решении писать семёрку, z и q с горизонтальной чертой. Делается это, чтобы не допустить путаницы — семёрку без чёрточки можно перепутать с единицей, зэд — с двойкой, а q — с рукописной g.

Буквы q и g при этом мало встречаются в финских текстах, больше в именах собственных и заимствованиях. Буква Qq при этом называется „гу“, во всяком случае в речи многих финнов, — сообщает YLE.

Литва не допустит дабл-ю

Парламент Литвы сохранил действующий запрет на использование латиницы, не входящей в литовский алфавит.

При выборе названий юридических лиц граждане должны пользоваться только тем набором символов, который представлен литовским алфавитом. На этом настаивает большинство депутатов литовского сейма.

Народные избранники отклонили во вторник поправки к Гражданскому кодексу, которые предполагали возможность использования в названиях латинских букв, не используемых в литовском письме. В предлагаемом тексте: «Название юридического лица должно быть сформировано на основе языковых норм литовского языка, за исключением случаев, когда в названии используются диалектные слова или слова иностранных языков, состоящие из латиницы». Иными словами, названия могли бы быть английскими или, скажем, польскими словами.

Проект поправок отправлен на доработку. Комментаторы объясняют такую политику необходимостью защиты литовского языка. При этом ограничение касается только названий юридических лиц, торговые знаки могут содержать нелитовские символы уже сейчас.

Студенты пишут отзывы об институтах с предельной степенью откровенности. Независимый рубрикатор информации об учебных заведениях: общая информация, фотографии, учебные подразделения.

ВГТРК обидела Алпатова

Дважды показанный 24 мая, в День славянской письменности и культуры, документальный фильм «Код Кирилла» оскорбил известного московского лингвиста.

По каналам «Россия-1» и «Россия-2» 24 мая показали передачу «Код Кирилла» — о кириллическом письме. Приглашённый на съёмки выдающийся специалист по истории языкознания Владимир Михайлович Алпатов дал для проекта обширный комментарий о проектах латинизации русского языка, существовавших в 1920-х годах. Попавшими в конечный телепродукт цитатами из своего комментария учёный остался крайне недоволен.

Владимир Михайлович описывает эту ситуацию в статье на страницах газеты «Советская Россия»:

Компания пригласила меня и еще ряд специалистов – лингвистов и историков – на запись для программы, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Безусловно, этот праздник должен быть отмечен на телевидении, поэтому я согласился на участие. Меня попросили рассказать о проекте перевода русского языка на латинскую письменность, который выдвигался в 1930 г., но не был осуществлен. Я говорил более десяти минут и конечно понимал, что мою речь сократят. Но то, что появилось на экране, превзошло любые ожидания. От выступления остались три фразы, выдернутые из контекста и вставленные в разные места передачи. В том числе из основной части выступления, непосредственно посвященной истории проекта, осталась одна фраза о том, что, по воспоминаниям А.В. Луначарского, В.И. Ленин как-то в первые годы после революции говорил, что нужно бы перевести русский язык на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Аналогичным образом были препарированы и другие выступления специалистов. Большую часть передачи звучал закадровый текст ведущего, суть которого сводилась к тому, что существует некий «код Кирилла», связанный с кириллической письменностью, составляющий суть России как «третьего Рима» и вызывающий ненависть «псов-рыцарей» (показывали соответствующие кадры из фильма «Александр Невский»), папства и прочей иностранной нечисти. В этот ряд были поставлены и большевики, желавшие уничтожить русскую цивилизацию, в том числе кириллицу.

Алпатов в своей статье называет советский проект перевода русского языка на латиницу «инициативой группы энтузиастов», в которой нельзя винить строй в целом. Самой известной публичной фигурой того времени, поддержавшей латинизацию, был нарком просвещения А.В. Луначарский.

Статья в «Советской России» содержит интересный обзор темы. Ещё подробнее, в характерной для автора увлекательной форме, история советской языковой политики (в том числе в сфере разработки алфавитов) изложена в книге В. М. Алпатова «150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства».

Вуковар против кириллицы

2 февраля около 20 тысяч демонстрантов вышло на улицы хорватского города Вуковар в знак протеста против решения властей ввести кириллическое письмо в официальное употребление наряду с латиницей.

Решение местных чиновников связано с тем, что в Вуковаре по сей день проживают сербы, настаивающие на разрешении использовать кириллицу во всех сферах своей повседневной жизни. Согласно конституции Республики Хорватия национальные меньшинства имеют право использовать свой родной язык в качестве официального в тех регионах, в которых они составляют более 1/3 населения.

Новый закон о двух официальных алфавитах предусматривает прежде всего введение дублирующих друг друга надписей на кириллице и латинице в тех населённых пунктах, где сербы составляют не менее одной трети населения (как в случае с Вуковаром).

Протест организован ветеранами гражданской войны за независимость Хорватии (1991—1995). Демонстранты, приехавшие в Вуковар со всех концов Хорватии, требуют моратория сроком на 50 лет на введение кириллицы как второго официального письма на территории Вуковара и других населённых пунктов, попадающих под новый закон.

В социалистической Югославии для единого тогда сербохорватского языка латиница и кириллица имели равные права. После распада Югославии равноправное использование обоих алфавитов осталось только в Сербии, Черногории и Республике Сербской (Босния и Герцеговина). В Хорватии единственным официально разрешённым письмом стала латиница.

Во время гражданской войны за независимость Хорватии в течение нескольких месяцев было убито около 1600 жителей Вуковара, 1100 из которых были мирными жителями, а более 20 000 хорватов было изгнано из родного города. Сербские бомбардировки буквально сравняли Вуковар с землёй, после чего он навсегда остался в памяти хорватов как город героев. И протест в отношении официального употребления кириллицы направлен прежде всего против действия нового закона именно на территории Вуковара.

По хорватским и болгарским источникам подготовил Александр Дзеранов

Хорваты выступают против использования кириллицы в Вуковаре
Хорваты выступают против использования кириллицы в Вуковаре. Перевод надписи: „Мы защищали Vukovar, а не Вуковар“.

Татарскую латиницу официализовали в Татарстане

Депутаты разрешили обращаться в госорганы в любой орфографии.

Принятый в понедельник закон «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» повторяет, что алфавит татарского языка как одного из двух государственных языков строится в соответствии с федеральным законом «О языках народов РФ» на графической основе кириллицы.

Однако — прописано в новом законе — граждане имеют право обращаться в официальные структуры на татарском языке, используя при этом латинскую или арабскую графику; в этом случае помимо ответа на кириллице им может быть выслан ответ в графике обращения, то есть на латинице или арабским письмом.

В целях обеспечения «адекватной транслитерационной передачи татарских лексем, имен и названий» разработана специальная таблица соответствия букв алфавита татарского языка на кириллице знакам латинской и арабской графики.

Закон будет направлен на подпись президенту Татарстана и, в случае подписания, вступит в силу через 10 дней после официального опубликования.

В сентябре 1999 года татарстанские законодатели приняли республиканский закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», позже признанный неконституционным. Новый закон подаётся как компромиссное решение, устанавливающее официальную преемственность между письменными основами, которые использовались в разные годы для записи татарских текстов.

Москве добавят латиницы

Ещё 130 указателей на латинице для удобства иностранных туристов установят до конца лета в столице России. Планируется потратить на проект 20 миллионов рублей.

Будут установлены как указатели маршрутного ориентирования для туристов (без электрической подсветки), так и информационные табло с подсветкой.

«В Москве утвержден список объектов туристского показа, на которых будут установлены указатели и табло на латинице. Среди объектов, в частности, Красная площадь и мавзолей, Манежная площадь и Манеж, Государственный исторический музей, храм Христа Спасителя, Государственный музей Пушкина, Российская государственная библиотека, Третьяковская галерея, «Бородинская панорама», Новодевичий монастырь, Донской, Даниловский, Спасо-Андронников и Покровский женский монастыри, ВВЦ, Мемориальный музей космонавтики, Петровский путевой дворец, Государственный дарвиновский музей, Большой театр, МХАТ имени Чехова, МХАТ имени Горького и другие ведущие столичные театры, Московский международный дом музыки, Парк имени Горького, Московский планетарий, Московский цирк Никулина и Московский зоопарк», — пишет со ссылкой на свои источники Gazeta.ru. Пока не ясно, примет ли участие в акции гуманитарный университет и его факультет переводов.

Не уточняется, какая система латинизации будет использоваться — та, что по ГОСТу, или «американка», как в питерском метро и в загранпаспортах.

Принято считать, что указатели, дублированные латиницей, повышают туристическую привлекательность российских городов. Часть туристов боится ехать в Россию из-за „необычной письменности“ — и у них нет времени вникать, что кириллица в значительной части совпадает с латиницей (А, О, Т и др. символы).

Дольче вита ... Не забыто, как его писать?

К сожалению, языковые ошибки продолжают встречаться в названиях всевозможных компаний. Особенно если эти названия на иностранном языке. Вот, например, рекламный щит у автовокзала в Великом Новгороде:

На самом деле итальянское словосочетание «дольче вита», означающее «сладкая жизнь», пишется dolce vita, без буквы h в середине первого слова. По-видимому, компания решила сэкономить на филологической консультации итальяниста и написала название компании на английский манер.

Хотя по-итальянски данное словосочетание в таком написании читалось бы отнюдь не «дольче вита», а *«дольке вита».

Шахматы развивают интеллект. Неудивительно, что в онлайне доступно обучение шахматам для детей от трёх лет.

Украина перейдёт на латиницу?

Как сообщает украинская онлайн-газета «Трибуна», в 2005 году был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Об этом «Трибуне» сообщили в Секретариате президента.

Вот что говорится в газете:

Как сообщили в СП, Указом предусматривается в течение 2005—2015 гг. провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский.

Переход на латинский алфавит осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».

Как отмечается в пояснении к Указу, для каждого из регионов Украины будет разработан отдельный, максимально благоприятный график перехода на латиницу, с учетом геополитических особенностей, исторических традиций и национально-демографической ситуации. В частности, предполагается, что на первом этапе латинизации подвергнутся Западные области Украины, на втором — Центральная часть страны, г. Киев а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем, заключительном, этапе — восточные и юго-восточные области.

Реформа не затрагивает применение русского языка в Украине, статус которого остается неизменным, подчеркивается в тексте Указа.

Для проведения реформы создается специальная группа во главе с вице-премьер-министром по гуманитарным и социальным вопросам Николаем Томенко, секретарем СНБО Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Украины Борисом Патоном.

На проведение реформы предполагается выделить из Госбюджета 1,4 млрд. гривен. Предполагается также активно привлечь к финансированию проекта негосударственные гуманитарные фонды и международные организации, в том числе структуры Совета Европы и Европейского Союза.

В Украине до сих пор была предпринята попытка реформы правописания украинского языка, которую предложил в начале 2001 г. вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам в правительстве В.Ющенко Николай Жулинский. Согласно проекту реформы, предлагалось 19 изменений в орфографии, среди которых, например, — обязательное написание слов «етер» вместо «ефір», «катедра» вместо «кафедра», «маратон» вместо «марафон», «авкціон» через букву «в» и др.
Однако премьер-министр отказался тогда проводить реформу, сочтя ее преждевременной. «Безусловно, правительство не пойдет на принятие такого решения, — заявил Виктор Ющенко. — Мы глубоко убеждены, что орфографическая реформа должна строиться на языковой практике».

Подробнее о различных проектах перевода украинского языка на латиницу можно прочитать в Википедии.

Максим Шарапов

Коренная реформа орфографии, смена основы письменности приводит к тому, что все книги приходится выпустить заново. Поэтому такие реформы удачно проходят только на фоне коренного переустройства общества, как например произошло после Октябрьской революции в России.