Учёные нащупали язык дельфинов

Вячеслав Рябов с коллегами с Карадагской научной станции под Феодосией записал разговор дельфинов. Учёным удалось различать фразы разных дельфинов.

«Анализ ряда „разговоров“, записанных в ходе экспериментов показывают, что дельфины внимательно слушают друг друга, не перебивая. Это дает нам повод думать, что животные понимают „речь“ собеседника, и им нужно выслушать все, прежде, чем начать „говорить“ самим», — говорит учёный. Продолжение →

В школах Севастополя сохранят украинский

Власти Севастополя намерены сохранить преподавание в школах города на двух языках — на русском и украинском. Об этом в понедельник сообщил журналистам исполняющий обязанности начальника управления образования Севастополя Виктор Оганесян.

«С учетом культурных традиций, языковых особенностей региона мы поставим вопрос о двуязычии в школах — о сохранении преподавания украинского», — сказал он. При этом, по словам Оганесяна, количество часов преподавания русского языка будет значительно увеличено.

В то же время, продолжил он, в школах татарской общины будут также выделены часы для изучения крымско-татарского языка. «Крым — это многонациональный регион, мы должны жить в гармонии и в этом смысле брать пример с Приднестровья, где используются все три языка — русский, молдавский и украинский», — подчеркнул Оганесян.

Ранее сообщалось о переводе Севастополя на официальный документооборот на русском языке. Такое распоряжение подписал и. о. главы Севастопольской городской государственной администрации (СГГА) Дмитрий Белик.

11 марта Верховный совет Крыма принял декларацию о независимости. Сообщается, что этот документ необходим для проведения назначенного на 16 марта референдума, на который вынесено два вопроса: о восстановлении конституции 1992 года и о вхождении в Российскую Федерацию.

По сообщениям ИТАР-ТАСС

Курултай требует крымскотатарские школы

Лидер крымских татар призывает требовать школы с крымскотатарским языком преподавания.

«Около 90 % наших детей вынуждены ходит в русские школы и практически лишены своего конституционного права получать образование на родном языке», — заявил на открывшемся в Симферополе курултае председатель Меджлиса крымскотатарского народа Мустафа Джемилев.

Он призвал местные организации крымских татар добиваться перевода на крымскотатарский язык обучения школ, где крымскотатарские дети составляют большинство учащихся.

Зачастую у детей нет возможности научиться материнскому языку в семье, потому что родители выросли за пределами крымской автономии, в местах ссылки, — особо подчеркнул Джемилев. Такие неблагоприятные условия могут привести к языковому сдвигу, к необратимому переходу на русский язык.

Джемилев назвал усилия по восстановлению и развитию национального образования приоритетными для Меджлиса крымскотатарского народа. Он намекнул на возможность протестных акций в этой связи: «Это законно и справедливо, а если эта справедливость не соблюдается, то правомерны любые ненасильственные протестные акции, которые должны организовываться региональными меджлисами».

Политика вывесок и турпотоков

В Белоруссии заменяют русские надписи белорусскими, в Крыму ставят новые русские указатели.

В Белоруссии продолжается «дерусификация» — переименование объектов с русского языка на белорусский. В дальнейшем указатели также будут продублированы латинскими буквами.

Такое решение повторно по итогам состоявшегося 5 сентября заседания приняла топонимическая комиссия при Совете министров республики. С 2011 по 2013 год уже переименовано 29 географических объектов Белоруссии, 13 получили наименования с учетом новых требований, сообщает Regnum. Планируется, что перевод всех объектов с русского на белорусский произойдет до конца этого года, а на работу по замене всех указателей и вывесок потребуется несколько лет.

Комментируя решение, председатель Госкомимущества Белоруссии, он же — председатель топонимической комиссии при Совмине Георгий Кузнецов пояснил, что в таком важном вопросе нельзя ориентироваться на туристов, «в обратном случае нам придется поломать всё, что мы завоевали». По его словам, «сегодня много российских гостей, завтра будет много китайских. И что, мы будем для каждой нации переводить наши названия?»

Обратный процесс происходит на юге Украины. К курортному сезону 2014 года в Крыму будет установлено около полутора тысяч новых информационных указателей на русском и английском языках. Знаки, в частности, появятся в Бахчисарае, Керчи, Алуште, Судаке, Евпатории, Симферополе и Севастополе.

Их установка планируется в рамках проекта Евросоюза «Диверсификация и поддержка туристического сектора Крыма», сообщает Lenta.ru. Ряд представителей общественных организаций уже выразили свое возмущение тем фактом, что знаки не содержат текста по-украински. В свою очередь, министр курортов и туризма Крыма Александр Лиев заявил, что содержание указателей еще будет дорабатываться.

Языковой барьер в аптеках Крыма

Скидки для гипертоников Севастополя распределились по языковому признаку.

Плакаты с информацией о скидках на лекарствах гипертоникам, вывешенные в аптеках Севастополя на украинском языке, возмутили больных горожан.

Нововведение, по которому в аптеке можно купить лекарства от гипертонии со скидкой, действует с октября, — сообщает «Севастопольская газета». Лекарства отпускаются только по специальному рецепту, который является бланком строгой отчетности.

«Все покупатели, которые приходят со скидкой, очень довольны экономией», — говорит Первой городской больницы Валентина Братарчук. Вместе с тем не все больные уже разобрались в новой системе, потому что на их пути встал языковой барьер.

В аптеках висят постеры, которые рассказывают о новом проекте для гипертоников и поясняют, каким образом можно получить свою скидку. Но на информационном плакате очень трудно прочесть мелкие буквы, — говорят посетители аптеки. Да и вообще понять, о чем там написано, потому что текст только на украинском языке.

Газета уточняет: «Заметим, что гипертоники — это в основном пожилые люди. А в русскоязычном Севастополе людей старшего поколения, знающих и понимающих украинский язык, крайне мало. При этом в Севастополе русский язык считается региональным. Поэтому столь важную информацию для здоровья людей нужно публиковать на понятном им языке».