Много языков — один мир

Конкурс студенческих сочинений на тему многоязычия под эгидой ООН!

Конкурс студенческих сочинений «МНОГО ЯЗЫКОВ — ОДИН МИР» проводится в рамках инициативы Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами».

Участникам предлагается прислать свои сочинения (объемом не более 2000 слов) о том, как владение несколькими языками способствует укреплению глобальной гражданской ответственности и взаимопонимания. Сочинение должно отражать ваш академический, культурный и национальный опыт.

Сочинение должно быть написано на одном из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, не являющемся при этом родным языком участника или языком, на котором он получает образование. Участники конкурса должны быть не моложе 18 лет. Нужно поручение преподавателя. Подробности на сайте: els.edu/ru/ManyLanguagesOneWorld

До 21 февраля 2014 года принимают сочинения. Победителей конкурса свозят в Нью-Йорк на Международный молодежный форум 25–29 июня 2014 года, дорогу и проживание оплатят.

Две международные олимпиады по русскому языку

В ноябре состоялись две международные олимпиады по русскому языку для школьников — в Москве и Санкт-Петербурге. Победителей зовут в российские вузы.

IX Международная олимпиада по русскому языку среди школьников стран СНГ и Балтии прошла в Институте русского языка имени А. С. Пушкина. Абсолютной победительницей олимпиады стала представительница Киргизии, ученица десятого класса средней школы №24 Бишкека Сабина Водянова. Она получила сертификат, дающий право внеконкурсного поступления в российские вузы на бюджетное место по направлению «Русский язык и литература». Она же стала победительницей в номинации «Юный оратор».

В конце ноября в Санкт-Петербурге проходила Международная петербургская олимпиада по русскому языку и культуре для школьников из стран СНГ и Балтии. В ней среди 69 участников лучшей оказалась Валерия Моисеева из Донецка. Интересно, что гимназия №18, в которой учится Валерия, — украинская, русскую литературу там не изучают совсем, а русский язык — по желанию. Теперь у Валерии есть право на приоритетное поступление в вузы России, она подумывает учиться в МГУ.

Татарский как неродной

Олимпиада по татарскому языку среди нетатар прошла в Казани.

55 студентов, представители шести различных вузов республики, приняли участие в V Республиканской межвузовской олимпиаде по татарскому языку среди русскоязычных студентов. Среди них есть и те, которые второй раз прошли проверку своих знаний.

Конечно, тюркоязычным студентам из Турции, Таджикистана Узбекистана или Азербайджана проще выучить язык, чем другим студентам. Да и в самих вузах по-разному поставлена программа изучения татарского языка. В одних его изучают три года, в других — год, есть вузы, где он изучается один семестр. Но, большинство ребят, принимающих участие в олимпиаде, основу получили в школе, и поэтому им проще.

Олимпиада прошла в два тура — письменно и устно, а в комиссии сидели маститые преподаватели Института филологии и искусств КФУ, у которых даже американцы, японцы, немцы через год обучения говорят на языке Тукая. Победителей ещё не выявили, а награждение пройдёт 21 февраля — в День родного языка.

— В прошлом году я уже принимала участие, в этом тоже решила испытать себя, — делится впечатлениями после двух туров студентка II курса Института востоковедения КФУ Марина ЛОГИНОВА. — Думаю, что с заданиями справилась, потому что готовилась и в плане орфографии, и в плане словарного запаса. Первое задание было связано с грамматикой и нужно было написать письмо, которое я адресовала нашему мэру, и подняла проблему сохранения памятников, исторических мест Казани, в связи со строительством к предстоящей Универсиаде. Написала свое мнение. Первый вопрос устного тура был о дне рождения, а второй — связан с творчеством: знаний татарских песен, пословиц, стихотворений. Думаю, что у меня получилось, благодаря тем знаниям, которые мне дала преподаватель по теории перевода и разговорной коммуникации Эльвира Денмухаметова.

По материалам газеты „Молодёжь Татарстана“

Правильное Евровидение называется Liet International

Есть аналог Евровидения, где певцы ещё поют на своих языках. В этом году на Liet International от России везут удмуртскую песню.

Иван Белослудцев с песней на удмуртском языке примет участие в Международном конкурс песни на миноритарных языках народов Европы «Liet International» (в России больше известен как «Евровидение малых народов»). Об этом сообщает пресс-служба Министерства национальной политики Удмуртии. Конкурс будет проходить с 30 ноября по 1 декабря в городе Хихон в Испании.

Cписок конкурсантов состоит из групп и исполнителей, которые победили в соответствующих конкурсах песни в странах Европы. Кроме того, пять исполнителей/групп выбираются непосредственно организаторами.

В 2011 году Россию представляли два коллектива: группа «Нойд» (Петрозаводск, Карелия) и группа «Silent Woo Goore» (Ижевск, Удмуртия). Удмуртская группа заняла тогда почетное второе место.

В этом же году единственной группой, представляющей Россию в этом престижном конкурсе, стал коллектив «IB&4CP» (Удмуртская Республика) — из 35 заявок практически из всех европейских стран организаторами были выбраны 5 участников:

1. «IB&4CP» («Иван Белослудцев но ньыль чебер пиос») с композицией «Тау тыныд» («Спасибо тебе») – Россия, Удмуртская Республика; удмуртский язык.
2. Brian Ó hEadhra с композицией «Fathainn» – Великобритания, Шотландия; гэльский язык.
3. Enkore с композицией «Muxurik muxu» – Испания, Страна басков; баскский язык.
4. Lleuwen с композицией «Ar Gouloù Bev» – Франция, Бретань; бретонский язык.
5. The Voodoolectric с композицией «Slickermuul» – Германия; нижнесаксонский язык.

Конкурс Liet International проводится ежегодно с 2002 года, с 2008 года — под патронажем Совета Европы. Основная цель конкурса – популяризация современного музыкального творчества этнических и языковых меньшинств.

По материалам газеты «Известия Удмуртской Республики»

«Музыка перевода» играет четвёртую мелодию

«Музыка перевода» — конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы. В этом году он проводится уже в четвёртый раз.

Цель «Музыки перевода» — познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.

В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Конкурс проводит бюро переводов iTrex, подробные правила — на сайте конкурса.

Работы на конкурс принимаются до 10 декабря.

ABBYY проводит чемпионат по переводу

Международный турнир молодых переводчиков «Кубок Lingvo 2012» проводится уже в пятый раз. С каждым годом «Кубок Lingvo» становится всё популярнее и, судя по активности участников на этапе регистрации, конкурс снова подтвердит статус крупнейшего чемпионата по онлайн-переводу для ребят из средних и высших учебных заведений.

Для знатоков английского, немецкого, французского и испанского языков «Кубок Lingvo 2012» обещает интересные конкурсные задания от профессиональных переводчиков, полезные подарки и, конечно же, главный приз, который достанется лучшему.

Соревнования пройдут в 2 этапа: 11-12 апреля и 16 мая 2012 года. В первом туре определятся финалисты Кубка, а во втором – 30 лучших и, конечно, победитель.

Награждение победителей «Кубка Lingvo 2012» пройдет в июне. Лучшие переводчики получат полезные и важные призы. Главный приз – двухнедельная поездка в страну изучаемого языка – Великобританию, Францию, Германию или Испанию.

В соревновании могут принять участие: школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения, а также аспиранты, получившие диплом не ранее 2010 года, из России и других стран.

В прошлом году за Кубок Lingvo боролись 5 700 участников из 36 стран, включая Россию, страны СНГ и Европы, а также Австралию, Бруней, Индонезию, Иран, Канаду, Китай, Нигерию, США и Южную Корею.

Регистрация на «Кубок Lingvo 2012» уже началась! Подробнее о том, как принять участие в чемпионате, читайте в  «Условиях участия».

Молодёжь переводит Пелевина

Фонд Academia Rossica начал прием работ на конкурс молодых переводчиков. В качестве конкурсного задания необходимо представить перевод на английский язык отрывка из книг Пелевина, Быкова или Фигль-Мигля.

Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает на дату конкурса 24 года. Победитель получит денежный приз в размере 500 фунтов стерлингов, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдёт в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.

Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».

Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова. Переводы любых других произведений не будут рассматриваться.

Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года по адресу james.rann@academia-rossica.org.

Также на соискание премии принимаются совместные переводы. В письме с переводом нужно указать свои имя и фамилия, дату рождения и место учёбы.

Кто лучше говорит по-китайски

Жигарьков Григорий победил в конкурсе на лучшее владение устным китайским. Он и двое других победителей конкурса получили возможность посетить КНР по приглашению Международного радио Китая. Церемония награждения победителей прошла в Москве 21 октября.

В рамках российско-китайского культурного сотрудничества 2010 год был объявлен Годом китайского языка в России. В этой связи Международное радио Китая запустило интернет-проект «Здравствуй, Китай», материалы которого в настоящее время передаются на телеканале «Культура», радиостанции «Голос России», публикуются на страницах «Российской газеты», а также размещены на сайте информационного агентства ИТАР-ТАСС. Главный сайт проекта — www.crinihaochina.com (CRI — английское сокращение Международного радио Китая, nihao — латинская запись китайского приветствия, China — „Китай“ по-английски).

Конкурс на лучшее владение разговорным китайским начинался в интернете. Участники прислали звукозаписи своих выступлений, восемь финалистов были приглашены на финал в Москву. Среди заданий финала были выступления по заданной теме, ответы на вопросы жюри и ситуативные задания.

Ранее, в 2009 году, в Китае проходил год русского языка.


Научная работа становится проще, когда знаешь, чем занимаются коллеги. Библиотека диссертаций по разным отраслям.