ВГТРК обидела Алпатова

Дважды показанный 24 мая, в День славянской письменности и культуры, документальный фильм «Код Кирилла» оскорбил известного московского лингвиста.

По каналам «Россия-1» и «Россия-2» 24 мая показали передачу «Код Кирилла» — о кириллическом письме. Приглашённый на съёмки выдающийся специалист по истории языкознания Владимир Михайлович Алпатов дал для проекта обширный комментарий о проектах латинизации русского языка, существовавших в 1920-х годах. Попавшими в конечный телепродукт цитатами из своего комментария учёный остался крайне недоволен.

Владимир Михайлович описывает эту ситуацию в статье на страницах газеты «Советская Россия»:

Компания пригласила меня и еще ряд специалистов – лингвистов и историков – на запись для программы, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Безусловно, этот праздник должен быть отмечен на телевидении, поэтому я согласился на участие. Меня попросили рассказать о проекте перевода русского языка на латинскую письменность, который выдвигался в 1930 г., но не был осуществлен. Я говорил более десяти минут и конечно понимал, что мою речь сократят. Но то, что появилось на экране, превзошло любые ожидания. От выступления остались три фразы, выдернутые из контекста и вставленные в разные места передачи. В том числе из основной части выступления, непосредственно посвященной истории проекта, осталась одна фраза о том, что, по воспоминаниям А.В. Луначарского, В.И. Ленин как-то в первые годы после революции говорил, что нужно бы перевести русский язык на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Аналогичным образом были препарированы и другие выступления специалистов. Большую часть передачи звучал закадровый текст ведущего, суть которого сводилась к тому, что существует некий «код Кирилла», связанный с кириллической письменностью, составляющий суть России как «третьего Рима» и вызывающий ненависть «псов-рыцарей» (показывали соответствующие кадры из фильма «Александр Невский»), папства и прочей иностранной нечисти. В этот ряд были поставлены и большевики, желавшие уничтожить русскую цивилизацию, в том числе кириллицу.

Алпатов в своей статье называет советский проект перевода русского языка на латиницу «инициативой группы энтузиастов», в которой нельзя винить строй в целом. Самой известной публичной фигурой того времени, поддержавшей латинизацию, был нарком просвещения А.В. Луначарский.

Статья в «Советской России» содержит интересный обзор темы. Ещё подробнее, в характерной для автора увлекательной форме, история советской языковой политики (в том числе в сфере разработки алфавитов) изложена в книге В. М. Алпатова «150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства».

Первая карельская грамота

Первым известным нам письменным памятником финского языка является карельская грамота XIII века, найденная на археологических раскопках в Новгороде. Об этом рассказал председатель Петербургского отделения добровольного общества ингерманландских финнов «Инкерин Лиитто» Владимир Кокко на презентации финского языка, проведённой им на IV Петербургском фестивале языков.

Более подробные сведения об этой грамоте даются в газете «Новгород» (номер за 19 июля 2007 г.,  статья «Карельская грамота»). В XII — XIII веках в зону экономических интересов Новгорода входили обширные северные земли — от территории обитания финских племён чуди, еми и карелов и до далёкой, но богатой пушниной Югры (ныне территория Ханты-Мансийского автономного округа). Экспансия новгородцев на север, в сторону Карелии и Финляндии, носила и религиозно-миссионерский характер. При этом уже к концу XII века на территории финских племён новгородцы сталкиваются с отрядами шведов, также желавших обосноваться в этих землях. И всё же новгородцы опередили скандинавов, распространив среди карелов свою веру, язык и традиции. До сих пор в финском языке risti — это «крест», skiita — «скит», pappi — «поп».

В 1957 году на Неревском раскопе в Новгороде была найдена грамота №292, в которой были написаны следующие слова: «Юмолануоли .і. нимижи ноули сѣ хан оли омо боу юмола соудьни иохови». Оказалось, что это карельский текст, записанный кириллицей. Перевод грамоты примерно такой: «Божья стрела (молния) десять имён твоих. Стрела та она принадлежит богу. Бог судный направляет». В кириллице числа обозначались буквами с особым знаком титло «~» над ними; буква ї обозначала число 10. Слово соудьни заимствовано из русского «судный» Это заклинание уже принявших христианство, но ещё сохранивших языческие обряды карел предназначалось для защиты от молнии и было записано примерно в середине XIII века.

До появления других текстов на карельском языке, образовавшемся из восточно-финских диалектов, оставалось ещё долгих шесть столетий. Собственно финский язык получил свою письменность на основе латиницы и литературную форму уже в середине XVI века, когда епископ Микаэль Агрикола сделал первый перевод Нового Завета на финский язык. 9 апреля, в день смерти Агриколы, в Финляндии отмечается День финского языка.

Учите иностранный язык в стране его распространения. Курсы английского языка в Новой Зеландии: приятный климат, доступные цены, высокое качество.

О славянской азбуке

Распространение христианства среди славян было связано с попытками записи религиозных текстов по-славянски. По свидетельству Черноризца Храбра (конец IX века) первое время такие тексты записывались непосредственно греческими буквами, «без устроения», как пишет древний автор, «транслитом», как сказали бы в наше время.

Впоследствии была создана специальная система письма с возможностью передачи мягкости согласных и назальности гласных. Такой системой стала глаголица, начало использование которой относится к 863 году. Братья Кирилл и Мефодий именно этой азбукой писали перевод Евангелия, сначала в Солуни (ныне Салоники в Греции), а затем в Моравии (ныне в Чехии), куда они ездили в составе православной миссии.

«Глаголица предстаёт как совершеннейший продукт индивидуального творчества, — пишет о ней российский исследователь Иван Сусов. — В ней находят верное отражение все фонологические особенности солунского диалекта древнеболгарского языка. Создатель... использовал в начертании многих букв крест, треугольник (символ троицы) и круг (символ бесконечности Божества)».

Глаголица имела некоторое распространение на Балканах, вплоть до середины XX века (так называемая «угловатая» глаголица в Хорватии). В славянском православии её вытеснила однако другая азбука, предположительно созданная последователями Кирилла и Мефодия в результате сознательной стилизации букв по греческим аналогам.

На фото: кириллическая надпись, стилизованная под глаголицу (черноморское побережье Болгарии).


Дополнительное профессиональное образование в москве — уникальный шанс повысить свою квалификацию. Курсы для имиджмейкеров, менеджеров в fashion-индустрии, визажистов.

Альтернатива Дворака

В англоязычном мире набирает популярность новая оптимизированная раскладка клавиатуры, известная как Colemak (Коулмак). Раскладка позволяет повысить скорость печати за счёт оптимизации расположения клавиш (более частые символы — под более сильными и подвижными пальцами). При этом, в отличие от другой распространённой модификации — Дворака — многие клавиши Коулмака и классической раскладки QWERTY совпадают, что упрощает переход с QWERTY на Colemak.

Претензии к наиболее распространённой латинской раскладке QWERTY не выдвинул до сих пор разве что ленивый. На такой клавиатуре редкие символы расположены на удачных позициях, часто встречающиеся сочетания символов приходится набирать одним и тем же пальцем (как ik в like или ed в прошедшем времени регулярных глаголов). Странная раскладка была разработана с учётом технологии печатных машинок — чтобы не переплетались литеры при быстрой печати. Соображения эргономики или повышения скорости не принимались в расчёт вовсе.

Вот как выглядит расположение клавиш в раскладке Коулмак:

Латинская раскладка Colemak

Видно, что такие английские слова как are, is, the, on, one набираются в системе Коулмак в основном ряду клавиатуры, причём с чередованием рук. При этом многие привычные сочетания клавиш (Ctrl + C для копирования в буфер обмена, Ctrl + A «выделить всё» и другие) остаются на своих местах.

Дополнительные материалы, статистика, ответы на частые вопросы и файлы установки раскладки доступны на сайте Colemak.com.


Почему люди выбирают менее удобное, когда есть более подходящие альтернативы, изучает социальная психология. Возможно, тут играет роль восприятие себя через сопоставление себя с другими людьми — «как все, так и я».

Новый английский алфавит

Как известно, английская орфография отличается крайней неупорядоченностью и традиционализмом. Традиционализмом в том смысле, что единственным объяснением вычурных написаний вроде through или bought является «традиция».

Писатель Бернард Шоу завещал часть своих средств на создание нового алфавита и новой орфографии для английского языка. При жизни Шоу придумал новую орфографию слова fish «рыба», чтобы высмеять существующее положение дел — ghoti. Действительно, в разных словах английского языка gh может означать /f/, o может читаться как /i/ (women) и т. д. Комиссия рассмотрела несколько версий и опубликовала в двух орфографиях книгу Шоу: G. B. Shaw, Androcles and the Lion, Penguin Books, 1962.

На фотографии — разворот из этой книги. Хорошо видно, что левая колонка намного компактнее. Изображение предоставил Харри Лайне (Финляндия).

Параллельный текст в двух орфографиях
Проекты новой английской орфографии создаются и сегодня, причём не только в англоязычном мире. Новгородский филолог Максим Шарапов завёл специальный блог, где пытается выработать новое английское письмо.

Мебель для кухни на заказ, собственное производство.