Насчитали более 700 языков в Индии

«Народное исследование языков Индии» (PLSI) насчитало 780 языков. Это намного больше, чем в исследовании Джорджа Грирсона начала XX века — его работа The Linguistic Survey of India перечисляет 364 языка Индии. Руководитель нового описания Ганеш Деви объясняет такую разницу в результатах существованием большого числа языков с числом носителей менее десяти тысяч; такие языки не учитываются при переписях населения в Республике Индия.

Профессор Деви рассматривает языки как показатели благополучия сообществ, которые говорят на них. Так изменение экономики прибрежных районов привело к тому, что носители малых языков стали отказываться от традиционных занятий — рыболовства, плетения сетей, строительства лодок — и мигрировали вглубь страны, прочь от родных мест, «ареалов распространения» своих языков. Переезжая в города, такие мигранты какое-то время сохраняют свой язык, но во втором или третьем поколении происходит языковой сдвиг. Третье поколение уже не чувствует привязанности к языку своих предков. Продолжение →

Синдхи в Индии

Активисты ищут новые способы сохранения языка синдхи в Индии. Большинство носителей этого 20-миллионного языка при разделе Британской Индии оказались в Пакистане.

Новый проект по сохранению языка синдхи запущен в этом месяце, — сообщает „Хиндустан таймс“. Группа носителей работает с образовательными учреждениями по включению в программу детских песенок на старые тексты с новыми аранжировками.

В Мумбаи, Джайпуре и других городах северо-востока Индии действуют десятки школ и детских садов, принадлежащих сообществам синдхи. Продолжение →

Погружение в Индию

Новый интернет-сервис открывает российскому зрителю незаслуженно малоизвестную сторону мировой киноиндустрии.

Более тысячи новых кинофильмов производится каждый год в Индии. Причём индийский кинематограф это не только всем многим известный Болливуд, но и несколько других крупных центров — в частности Колливуд в штате Тамилнад, снимающий фильмы на тамильском языке, и Толливуд, кинематограф на языке телугу. Конечно, такое разнообразие во многом связано с разнообразием языков и неустановленностью общенационального языка страны.

Индийские фильмы Продолжение →

Язык-прародитель

Индийская нация в поисках объединяющего языка.

Джаг Сурая

К нам обратился читатель с предложением отменить в Индии английский язык как язык-посредник для носителей разных региональных языков страны и заменить его в этом качестве санскритом. Ведь зачем использовать иностранный язык, вызывающий к тому же нежелательные ассоциации с колониальным периодом истории страны, если мы можем заменить его коренным языком, от которого происходят все — или почти все — языки Индии?

Действительно, зачем? Долой английский, даёшь санскрит! Давайте переведём написанную на английском конституцию Индии на санскрит и скажем жителям штата Нагаленд, что официальный язык их штата будет изменён с английского на санскрит. «Санс-кто?» — переспросят нáги, говорящие на языке сино-тибетской семьи. Впрочем, они ведь по сути никогда не были частью индийской нации (читай: хиндоговорящей и индуистской части населения страны), равно как и прочие северо-восточные штаты.

А родовые общины, которые, по мнению некоторых антропологов, являются исконными обитателями современной территории Индии? Их диалекты тоже происходят из санскрита? А, впрочем, какая разница! Повысим их уровень образования и квоты рабочих мест, и никуда они от санскрита не денутся, полюбят как миленькие.

А тамильский язык, считающийся ещё более древним, чем санскрит, и при этом не состоящий с ним ни в каком родстве? Согласятся ли жители штата Тамилнад принять санскрит? Не будут ли они видеть в этом происки Северной Индии с целью окольными путями ввести хинди и на юге страны? Впрочем, с Тамилнадом тоже не вопрос: их можно легко уговорить, пообещав им разрешить в их пользу спор со штатом Карнатака о территориальной принадлежности реки Кавери.

Но это всё мелочи. Продолжение →

Английский или индийский английский

Английский или индийский английский: что выберет Индия?

Сегодня амбициозные индийцы выбирают для своих детей школы, в которых преподавание ведётся на английском. Однако зачастую выпускники таких школ говорят на таком английском, который жители Лондона или Нью-Йорка, возможно, и не поняли бы. Может ли такой «индийский английский» стать языком будущей Индии?

Почему спустя полвека после провозглашения Индией независимости английский язык остаётся языком высшего образования, общенациональных СМИ, высшей судебной и системы, государственного управления и крупного бизнеса?

Причина в том, что Индия, в отличие от другого крупнейшего государства Азии — Китая — не имеет собственного по-настоящему общенационального языка. Хинди — официальный язык государственной власти — фактически является созданным в XX веке искусственным конструктом, не используемым на значительной части территории страны.

Даже используемый в фильмах Болливуда хиндустани (разговорный язык жителей Северной Индии, на основе которого были разработаны литературные языки для Индии и Пакистана — хинди и урду) на деле распространён лишь среди 40% населения, проживающих в основном в долине реки Ганг на севере страны (штаты Уттар-Прадеш, Бихар и Западная Бенгалия). На всей остальной территории полуострова Индостан используются Продолжение →

Изучение грамматики в школе

Новые методы изучения старых правил

Рама Кант Агнихотри

Традиционные уроки грамматики должны быть заменены уроками, посвящёнными пониманию и анализу структуры уже известных языков.

Изучение грамматики в том или ином виде, обычно в форме предписывающего изучения, является существенной частью школьной программы. Обычно дети изучают в [индийской] школе как минимиум два языка и при этом тратят на изучение грамматики около 1400 часов, а при изучении трёх языков — намного больше. Но механическое выполнение грамматических упражнений не приводит к сколь-нибудь существенному расширению базы знаний ни у учеников, ни у учителя. В результате мы имеем пустую трату усилий, не говоря уже о том, что данный процесс является одинаково скучным для обеих сторон образовательного процесса. В то же время для среднестатистического школьного класса в Индии характерны неоднородность и разнообразие родных языков, и такое многоязычие может быть успешно использовано для научного изучения языка (т.е. реальной грамматики), в результате которого все участники образовательного процесса смогут приобрести новое металингвистическое понимание языка как явления, открыть для себя новые знания и научиться социальной толерантности.

Практически во всех случаях, независимо от характера используемой теоретической модели или педагогической практики, обучение грамматике явно или неявно производится в рамках «литературного языка и наличия единственно правильных ответов» по модели «объяснение-практика-использование». При этом к детям не приходит понимание ни структуры языка, которая значительной степени определяется правилами и закономерностями, ни того, как одно и то же грамматическое явление может выражаться в разных языках. Соответственно, к учащимся не приходит и понимание социально обусловленной вариативности лингвистической динамики. В большинстве случаев преподаваемый материал на поверку оказывается нечувствительным к особенностям конкретных языков и их структуры, и в результате упускается прекрасная возможность построить преподавание на обширном и разнообразном языковом материале, имеющемся в классе. Особенно удручает то, что учащиеся, несмотря на интенсивное изучение грамматики в течение нескольких лет, так и не получают стимула, чтобы рассмотреть с грамматической точки зрения свой родной язык и языки сверстников.

Возьмём любой учебник английского для начальной школы. Мы найдём упражнения по превращению действительного залога в страдательный и наоборот, по которым можно подумать, что такие превращения могут быть выполнены вообще в любых предложениях и что между обоими залогами можно поставить математический знак равенства.

Однако ещё хуже то, что при выполнении таких упражнений дети никаким образом не получают стимула задуматься о том, какой вид имеет категория залога, скажем, в языках хинди и телугу, которые они изучают наравне с английским. Другой пример — согласование подлежащего и сказуемого, упражнения по которому повторяются без конца во всех классах и на уроках всех языков. Каждый учитель может вспомнить, сколько времени он тратит на постоянное исправление фраз типа He walk. Через это проходят все дети, изучающие английский как в качестве первого, так и в качестве второго или третьего языка. При этом использование той или иной формы глагола walk зависит от грамматических условий. В настоящем времени мы используем форму walk с местоимениями I, you, we, they, а в форме walks окончание -s фактически избыточно дублирует подлежащее he/she/it. Однако все дети просто заучивают форму walks, когда это становится нужным — при том, что процесс преподавания грамматики можно было бы организовать гораздо эффективнее.

В большинстве учебников также содержатся упражнения на английские сокращённые формы, в которых дети опять же механически запоминают: do not = don’t, is not = isn’t и т п. Однако на самом деле это не всегда так. Предложение Don’t you ever shout at me «Не смей на меня кричать» не может иметь вид *Do not you ever shout at me. В определённых случаях англоговорящие используют сокращённые формы, в других определённых случаях — нет. К тому же английский язык имеет множество разновидностей, Продолжение →

Бенгальский хотят видеть языком ООН

Вслед за хинди в официальные языки Организации Объединённых Наций прочат и бенгальский.

Депутаты индийского штата Западная Бенгалия приняли резолюцию в поддержку предложения Бангладеш сделать бенгальский язык одним из официальных языков ООН. Премьер-министр Бангладеш Хасина Вазед выступила с этим предложением на сессии генеральной ассамблеи ООН в сентябре, — сообщает Би-Би-Си.

В настоящее время шесть языков являются рабочими языками ООН: английский, русский, французский, испанский, китайский и арабский. Время от времени раздаются предложения о расширении списка — например, добавить в него хинди предлагали ещё в 2003 году.

Бенгальский (bāṇlā) — один из языков индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи. Общее число говорящих на нём, по данным 2009 года, около 250 млн человек.

Бенгальцы — один из крупнейших народов планеты. Они составляют большинство населения государства Бангладеш и индийского штата Западная Бенгалия. Живут бенгальцы также в Бутане, Непале, Сингапуре, Великобритании и других странах.

Ещё один язык. Надолго ли?

На сегодняшний день в мире насчитывается около 6000 языков, из которых 96% используют лишь 4% населения Земли. Раз в две недели умирает последний носитель ещё одного языка. По неутешительным прогнозам учёных, к 2100 году около половины существующих ныне языков окончательно исчезнут. На фоне этого обнаружение нового до сих пор неизвестного языка является крайне редким случаем — но ничто не гарантирует, что наречие, пополнившее список мировых языков, со временем не исчезнет из него.

В 2008 году полевые лингвисты Грегори Андерсон, Дэвид Харрисон и Ганеш Мурму услышали у одного из племён крайнего северо-востока Индии (штат Аруначал-Прадеш) наречие, которое они сначала приняли за диалект языка ака. Однако затем исследователи убедились, что данный идиом достаточно заметно отличается от языка ака и вполне может считаться отдельным языком.

Позднее оказалось, что данный язык, носящий название коро, уже был обнаружен группой исследователей индийских языков в 2003 году, которые, однако, не опубликовали результатов своей экспедиции. Андерсон, Харрисон и Мурму «заново открыли» его во время экспедиции с целью записи малоизученных языков ака и миджу, относящихся к тибетско–бирманской подсемье сино-тибетских языков.

Язык коро насчитывает около 800 носителей, среди которых доля молодых людей очень мало. Поэтому со временем этот язык вполне может стать вымирающим. Дэвид Харрисон считает, что если язык коро исчезнет, то вместе с ним исчезнет и уникальная культура:

«В этом языке содержится сложная система знаний данного народа о долине их обитания, о местной экосистеме, животных, растениях, о том, как они прижились здесь. Поэтому, если они перейдут на другой язык, значительная часть этих знаний будет попросту утеряна».

Интересно также то, что носители языка коро стараются умалить различия между их наречием и языком более многочисленного народа ака. По мнению учёных, это может указывать на то, что данный народ был приведён в эти земли в качестве рабов.

Грегори Андерсон и Дэвид Харрисон являются основателями Института живых языков, подверженных опасности вымирания (the Living Tongues Institute for Endangered Languages). Харрисон также руководит полевыми исследованиями в рамках созданного недавно под эгидой National Geographic проекта Enduring Voices («Непреходящие голоса»), целью которого является сохранение исчезающих языков Земли в виде аудио- и видеоматериалов, а также привлечение внимания общественности к проблеме исчезновения редких и «непопулярных» языков.

По материалам газеты The Independent


Выберите по подписке: тренинг переговоров для любой формы бизнеса.