Русский мальчик на китайском шоу

Шестилетний Гордей Колесов покорил китайцев своим выступлением в популярном телешоу. Гордей вышел в финал, попутно поразив китайцев своим знанием китайского языка и, в частности, китайских идиом (чэнъюй «готовые выражения»).

Ниже фрагмент передачи с выступлением Гордея, заботливо снабжённый русскими титрами — так что вполне можно понять и юмор членов жюри, и компетенцию мальчика. В последних кадрах можно увидеть и Колесова-старшего. Отец Гордея, Евгений, уже более 15 лет живёт и работает в Китае, ведёт видеоканал на Ютубе и несколько посвящённых Китаю сообществ в социальных сетях — „Оптимальный Китай“, „Китай с Евгением Колесовым“ и другие.

Идиомы в изучении и понимании языка

Гостевой пост Ксении Нигомедьяновой (Artelplus) об изучении идиоматических выражений и о полезном программном обеспечении, облегчающем такое изучение.

Что такое идиомы? Зачем мы используем их в речи? Как их понимать?

Идиома — это устойчивое сочетание слов, которые невозможно понять отдельно, так как смысл всего сочетания теряется. Для этого и следует знать ее точное значение. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Они помогают выразить мысль более точно и красочно.

Сравните, например, два выражения: «Я очень занят сейчас, у меня много дел» и «Верчусь как белка в колесе».

Или такие: «Не хочу покупать неизвестно что» и «Не хочу покупать кота в мешке».

Конечно, фразы с идиомами оживляют речь, делают её более эмоциональной. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Идиому нельзя понять буквально или перевести отдельно каждое её слово. Поэтому, если вы любите читать художественную литературу или газеты на языке оригинала, или собираетесь уезжать в другую страну, или просто хотите лучше понимать собеседника, то вам нужно знать эти устойчивые выражения и уметь их понимать и использовать.

Приведу пример из английского:
Когда вам говорят I want some cow juice не пытайтесь понять, из какого-фрукта или овоща этот сок, ведь сочетание cow juice значит «молоко».
Или если кто-то вам скажет, что любит Big Apple, то это не значит, что он предпочитает есть только фрукты большого размера, ведь Big Apple — это Hью-Йорк.

Бесспорно, проще человеку, который владеет выразительными средствами родного языка, но нужно помнить, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается нечасто. Например, известная нам идиома «голодный как волк» в английском языке звучит как hungry as a hunter (дословно – «голодный как охотник») или идиома «могу съесть слона» по-английски будет I could eat a horse!, что дословно значит «я бы мог съесть лошадь»!

Чтобы не попасть в смешную ситуацию непонимания, или говоря на языке идиом, не сесть в калошу или в лужу, нужно пользоваться словарями или заучивать выражения наизусть.

Да-да, не отдельные слова, а целые выражения. Сейчас существует много программ, облегчающих процесс запоминания, и словарей, которые устанавливаются прямо на мобильные телефоны.

Вот, например, одна из таких программ, которая помогает лучше ориентироваться в языке, это Idiom in Use для iPhone. В программе собрано более 500 идиом с переводом и примерами, а тест на 135 вопросов поможет проверить себя. В общем, используйте разные ресурсы, учитесь и будьте на высоте.

Idiomy: идиоматический вебдваноль

«Словно наблюдать, как сохнет краска», — могут сказать в Великобритании о скучном занятии. Like watching paint dry. Это только один пример из сотен идиоматических выражений, которые удалось собрать на новом интернет-проекте Idiomy.com.

Сервис сбора идиоматики пока доступен только в английском и испанском интерфейсе, соответственно содержит только устойчивые фразы из этих двух языков. Участники могут голосовать за понравившиеся идиомы, уточнять регион распространения и всячески взаимодействовать в духе модной концепции web 2.0.

На скриншоте пояснение латиноамериканской идиомы „старый, как отверстие калабасы“ (сосуд для питья парагвайского чая мате). Культура потребления мате в Парагвае и Аргентине настолько стара, что „старше мате“ означает „жутко старый“:

Пример испанской фразы из Аргентины