Незаметные заимствования

Славный анекдот про французские заимствования в персидском:

Тётушка рассказывала мне, как однажды во Франции она тщетно пыталась объяснить в отеле по внутреннему телефону, что ей нужен переходник для фена. Поскольку французским она не владела, пыталась объясниться на английском и немецком — но без толку. Несколько минут неэффективного взаимодействия довели её до того, что она стала кричать на родном фарси. Тут случилось чудо — и её проблему поняли, потому что слова для розетки [розет] и фена [сешвар] в фарси заимствованы из французского.

Неполный список слов французского происхождения в персидском, Продолжение →

Фестиваль языков в Санкт-Петербурге

В воскресенье целый день — с 10:40 до 18:40 — будет проходить лингвистическое пиршество, VII Петербургский фестиваль языков. В рамках фестиваля состоится более 60 событий, включая популярные уроки-презентации следующих языков: адыгейский, баскский, башкирский, белорусский, болгарский, венгерский, гатчинский финский, греческий, диалекты немецкого языка, древнегреческий, древнеперсидский, идиш, индонезийский, исландский, испанский, каталанский, латышский, литовский, люксембургский, мальтийский, немецкий, оровари, осетинский, польский, португальский, сербский, старославянский, турецкий, украинский, фарси, финский, французский, церковнославянский, чешский, чувашский, шведский, эсперанто, японский.

Мероприятие проводит Российский союз эсперантистов (РоСэ) совместно со Студенческим клубом Национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (НИУ ИТМО). Подробности — на сайте фестиваля.

«Шах-наме» на болгарском языке

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости Продолжение →

Спрос на фарси в Штатах

Американские студенты в Университете штата Мэриленд набирают словарный запас в новостных выпусках иранского телевидения, обсуждают политические вопросы между собой.

Однако когда дело дойдёт до практики, максимум, что их ожидает — поездка в Таджикистан. В нынешних политических условиях американских студентов не ждут в иранских вузах, а таджикский язык, в общем, можно назвать разновидностью персидского.

Продолжающееся политическое противостояние между США и Ираном сделало владение языком фарси более востребованным. Однако по тем же причинам освоить этот язык стало сложнее. Например, у американских вузов даже нет возможности выписывать иранские газеты и журналы, не говоря уже о программах по обмену студентами.

По данным Washington Post за период с 2002 по 2006 годы число студентов, изучающих фарси, выросло в Соединённых Штатах на 80% и достигло двух тысяч человек.