Интересный пример полуязычия

Очень интересный пример смешения языков, почти в том стиле, который Щерба назвал бы «полуязычием».

Строго говоря, чтобы убедиться, что это полуязычие, надо было бы увидеть, как информант говорит на английском — испытывает ли потребность вставлять русские слова, обрывки фраз, целые предложения.

Впрочем, судя по комментариям на RuTube, большинство зрителей не оценили научной ценности этой видеозаписи.

Оказывается: аналог ЕГЭ в Беларуси называют централизованное тестирование (ЦТ). По ссылке сайт об этом.

Двуязычие с детства: проблемы и решения

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

Язык – материя тонкая

Большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, в объединенной Европе. Переезжая из одной страны в другую, мы волей-неволей сталкиваемся в повседневной жизни с  необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.

Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во владении проявляется в словарном запасе – и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать.

Даже при стечении множества благоприятных факторов Продолжение →

Вредно ли детям смешение языков

Одним из наиболее распространённых методов воспитания двуязычных детей является метод «один родитель — один язык», когда каждый из родителей пользуется строго одним из двух языков, присваеваемых ребёнку. Однако, в популярной англоязычной службе «Спроси лингвиста» недавно было опубликовано мнение, что смешение языков в речи родителей не обязательно вредит освоению языка ребёнком. Об этом сообщает новостная лента «Esperanto новости».

Запутается ли ребёнок, если я буду говорить с ним то на одном, то на другом языке? Обязательно ли мне придерживаться метода «один родитель — один язык»?

Дети не запутываются, когда слышат более одного языка. Долгое время было известно, что двуязычные дети разделяют языки с двухлетнего возраста. Современные исследования показывают, что различение языков происходит с самого начала.

Люди, взрослеющие в двуязычных обществах (например, в Сингапуре), воспринимают двуязычие как нормальное состояние. Родители обычно говорят на обоих языках с детьми, причём и родители, и дети часто смешивают языки в пределах одного предложения. Продолжение →