Больше работы русистам Украины

Украина разрешила показывать в кинотеатрах фильмы с русским дубляжом, но только если звук записан в стране.

Отмена обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и недавно принятый закон о региональных языках привели к тому, что в кинотеатры возвращается русский дубляж, сообщает „Комсомольская правда в Украине“.

При этом, если прокатчик выбирает показывать ленту с русской озвучкой, обязательно должны быть субтитры на украинском.

Газета приводит слова Игоря Скоробогатова, арт-директора симферопольского кинотеатра «Спартак» — он утверждает, что украинский дубляж в Крыму приводил к потере до половины выручки от проката. Особенно тяжело приходилось прокатчикам в туристический сезон. Больше фильмов на русском планируют показывать также в Одессе и некоторых других городах страны.

Для получения прокатного удостоверения дубляж должен быть осуществлён на территории Украины, даже если выбрать языком перевода русский.

По мнению ряда комментаторов, обязательный перевод всех кинофильмов на украинский язык способствовал популяризации государственного (украинского) языка и его распространению в регионах, где он не был основным до обретения независимости Украиной.

Мультики на осетинском языке

Во Владикавказе дублируют на осетинском языке известные российские мультфильмы. Первая лента уже готова — на родном языке жители Северной Осетии услышат «Козленка, который считал до 10». Дублировали мультфильм по заказу министерства образования и науки республики. Об этом сообщает «МК Кавказ».

Работа подготовлена на обоих осетинских диалектах, иронском и дигорском. Озвучиванием занимаются актеры Осетинского и Дигорского театров. Придать известной анимации по-настоящему национальный колорит оказалось не так-то просто, говорят специалисты студии «Эксперт-Медиа».

«Мы очень долго подбирали актеров, чтобы найти идеальное сочетание образа и актера. Сложности были и с переводом текста, так как академичный перевод не совсем подходит для детского восприятия. При подготовке мультфильма мы работали в тесном контакте с нашими коллегами из Москвы, которые подсказывали нам все тонкости и детали такой работы», — рассказал коммерческий директор PR студии «Эксперт-Медиа» Константин Абаев.

Это первая работа студии и первый опыт министерства образования и науки Северной Осетии. Именно оно стало инициатором перевода мультфильма с русского на осетинский и дигорский. Дублированные мультики, скрипт перевода и подробности о процессе — в блоге Алана Салбиева (начальник отдела науки и информационных технологий республиканского министерства образования и науки).

Как сообщает ГТРК «Алания», в ближайших планах — дубляж пяти фильмов и создание 50 короткометражных учебных картин на русском и обоих диалектах осетинского языка. Предполагается использовать эти материалы в учебном процессе, в школах республики проходит эксперимент по развитию полилингвального образования, с использованием осетинского как языка преподавания ряда предметов.