Учёные нашли в Австралии новый язык

Работая с детьми австралийской народности вальбири, исследователи описали ранее не известный науке язык.

Упоминаемый под рабочим названием Light Warlpiri (лайт-вальбири) язык отличается от довольно хорошо описанного вальбири, в частности, особой глагольной парадигмой «небудущего времени», развившейся в результате переосмысления говорящими английской формы „I'm“.

Исследуя, как дети в труднодоступной деревне Лайаману усваивали языки, Кармел О’Шеннеси из университета Мичигана обнаружила, что Продолжение →

Десять «золотых правил» двуязычного воспитания

Вышедшая в 2009 году в Праге книга «Язык и идентичность этнических меньшинств: возможности сохранения и возрождения» (Leoš Šatava. Jazyk a identita etnických menšin. Možnosti zachováni a revitalizace) приводит десять самых полезных рекомендаций по двуязычному воспитанию ребёнка. Многие из этих рекомендаций могут быть полезными и в качестве советов по воспитанию детей в целом, вне зависимости от его одноязычного или двуязычного характера. За промежуточный перевод с чешского спасибо Томашу Калиничу (Ужгород, Украина).

1. Самое главное — чтó посчитает наилучшим для себя ребёнок. Ребёнка нельзя ни к чему принуждать. Те, кто сознательно отказываются от двуязычного воспитания, должны чётко осознавать, чего они лишают ребёнка.

2. Сознательно разделяйте оба языка. Очень действенным является, например, подход «один человек — один язык», «язык семьи — язык окружения». Избегайте смешения языков.

3. По возможности практикуйте такое распределение языков с самого рождения ребёнка. Будьте последовательны и терпеливы в своём методе использования языков даже в критические моменты, когда ребёнок отказывается от использования более «слабого» из двух языков. Не следует сдаваться, даже если ваш ребёнок совсем не говорит на более «слабом» языке — тогда он будет по крайней мере пассивно владеть этим языком.

4. Предоставьте ребёнку возможность овладеть обоими языками во всей их многогранности: как можно больше говорите с ним, задействуйте игры, песни, рассказы, стишки, кассеты, фильмы, игры с другими детьми, общение с носителями соответствующего языка.

5. Не давайте более «слабому» языку стать слишком слабым. Например, пусть ваш ребёнок играет больше с теми детьми, с которыми он будет общаться на более «слабом» языке; чаще посещайте семьи, в которых говорят на этом языке и т.п.

6. Не давайте сбить себя с толку пересудами, предубеждениями или проблемами. Само по себе двуязычие не может вызвать никаких проблем.

7.Сформируйте у себя и своего ребёнка положительный взгляд на двуязычие и распространяйте такую позицию и в своём окружении. Но не используйте двуязычие своего ребёнка ради развлечения, например, говоря ему: «Ну-ка, скажи что-нибудь на фризском!»

8. Никогда не высмеивайте и не наказывайте своего ребёнка за ошибки в более «слабом» языке. Не следует постоянно перебивать и исправлять его. Правильную речь проще всего сформировать с помощью игровых элементов, а также путём стимулирования и поощрений. Не ставьте слишком высоких требований к правильности использования более «слабого» языка.

9. Пусть общение на обоих языках будет для ваших детей удовольствием, а не тягостной обязанностью. Уделяйте больше внимания успехам ребёнка, [а не его неудачам и ошибкам]. Хвалите его за достижения.

10. Если у вас возникнут другие вопросы, посоветуйтесь со специалистом.

Максим Шарапов

«Маленькая компания» сохраняет язык

Алла Маркова прислала нам рассказ о своём опыте сохранения русского языка у детей вне русской языковой среды. Алла и её семья издают в Нью-Йорке детский литературный журнал «Маленькая компания».

Мы с мужем много лет занимаемся проблемами детского двуязычия, и как лингвисты, владеющие многими языками, и как родители, и как эмигранты, живущие в другой языковой среде, и как преподаватели языков.

Еще в Союзе мы начали говорить со старшим сыном по-испански (когда он стал говорить предложениями по-русски — 1 год 10 мес.) Почти тогда же стали учить читать по-русски. Он очень быстро стал понимать всё (и то, что ему не надо было понимать, тоже), потом заговорил — легко. Делал системные ошибки — неправильные испанские глаголы спрягал как правильные, что для ребенка, растущего в России, было превосходно. Потом где-то в 4 мы подключили английский, потом латынь, иврит, французский. Развитию его это никак не мешало, профессионально играл на скрипке, занимался шахматами, увлекся математикой, но языки остались.

В результате, когда мы приехали в США, ребенок на третий день в стране пошел в школу для одаренных (в 6 классе), потом окончил Колумбийский университет с полной стипендией — сразу по математике и физике, сейчас работает над докторской в Принстоне — с полной стипендией от Принстона. Иногда, когда приезжает к нам, берет Лорку на испанском. По-французски говорит и читает гораздо лучше нас. По-итальянски говорит свободно. Но русский все равно остался родным. Младшему сыну было три, когда приехали в Америку — сейчас ему 17, он не только свободно, грамотно и без акцента говорит по-русски, читает сам, по собственной воле толстые книги на русском, но и делает всю верстку журнала, который мы издаем — на свои средства — для таких семей, которые хотят сохранить у детей русский.


Наш сайт — в основном о литературном журнале, который мы издаем. Журнал называется «Маленькая компания», потому что наш огромный секрет — «ах, было б только с кем поговорить» (со своими собственными детьми на своем языке). Это печатный журнал, не интернетный, он печатается в Нью-Йорке и рассылается подписчикам в разных городах США и даже в других странах. Журнал семейный не только потому, что он «семейное чтиво» (а без активной помощи семьи ребенок утратит язык за один год) в лучшем понимании этого термина, но и потому, что его делает одна, отдельно взятая семья — моя собственная. Художники из разных стран присылают свои рисунки. Всё остальное делается нашей семьей — на волонтерской основе, причем последние два года верстку журнала делает мой младший сын.

Журнал зарегистрирован в Библиотеке Конгресса США (ISSN 1933—6020), недавно мы получили статус некоммерческой организации. Мы также получили грант от фонда «Русский мир», который в течение года покрывал расходы на печать (до этого мы и печатали его на средства, отрываемые от своих детей). Посмотрим, удастся ли получить грант на этот год.

Некоторую информацию о журнале можно получить на нашем сайте — detskiyzhurnal.org.

В каждом номере есть разделы для взрослых (материалы о том писателе, жанре, которому посвящен номер, статьи в помощь тем, кто учит детей русскому), для малышей — начинающих читателей, для тех ребят, которые уже читают самостоятельно, для всей семьи.

Если кому-то интересен наш опыт, или кто-то хочет сотрудничать с нами, связывайтесь с нами через сайт. Мы ищем единомышленников — в любых странах.


Незабываемый отдых на Паттайа бич в Таиланде. Безупречный климат круглый год и обилие достопримечательностей в округе.

Усыновлённый ребёнок забыл родной язык

Усыновлённый в Волгоградской области ребёнок обнаружен в Доминиканской Республике. Мальчик Денис теперь уже известен как Диего. Он забыл родной язык и, хотя ему уже 12 лет, не умеет читать и писать.

В 2002 году Денис поступил в социально-реабилитационный центр для несовершеннолетних, мальчику было 4,5 года. «Дениса воспитывала одна мать Наталья. Женщина злоупотребляла алкоголем и часто бросала ребенка одного, без еды и присмотра», — рассказала РИА Новости директор центра Ольга Глуховская. В центре ребёнка учили умываться, ухаживать за собой, аккуратно есть.

В 2003 году Дениса решила усыновить супружеская пара, Лариса и Сергей. На воспитателей они произвели положительное впечатление. Позднее новые родители уехали вместе с ребёнком в Доминиканскую Республику, государство на востоке острова Гаити.

Каким-то образом он оказался там в местной семье, где над ним предположительно издевались. В настоящее время ребёнок во временном приюте, в Доминикане. С июля 2009 года российские дипломаты ведут переговоры по возвращению ребёнка в Россию.


Блестящие серебристые кастрюли дополнят интерьер кухни комфортного дома. В том же магазине много других полезных и стильных аксессуаров.

Мифы о двуязычии

Сегодня во многих семьях, где один или оба родителя говорят на двух языках, перед родителями возникает проблема: на каком языке учить своего ребёнка говорить? И есть ли смысл учить ребёнка сразу двум языкам?

Данная проблема особенно актуальна для интернациональных семей, где родители говорят на разных языках; при этом языком их домашнего общения может быть язык одного из родителей или же какой-то третий язык, которым владеют оба родителя.

Вредно ли для ребёнка быть двуязычным? Синди Кандольф в своей статье «Мифы о двуязычии» («Myths about Bilingualism») высказывает своё мнение по поводу наиболее устоявшихся стереотипов о детском двуязычии. Ниже приводятся главные её положения с авторскими дополнениями.

«Изучение сразу двух языков снижает умственные способности ребёнка, так как он начинается путаться в языках».

К такому выводу когда-то пришли американские исследователи, сравнив успешность выполнения различных задач двуязычными и одноязычными детьми. Однако их исследования не учитывали того факта, что большинство испытуемых двуязычных детей лишь недавно переехали жить в США вместе с родителями и потому хуже знали английский язык и с трудом привыкали к новым условиям жизни. Позднее были проведены другие, более объективные исследования, в которых двуязычные дети не продемонстрировали сколь-нибудь существенной разницы в своих умственных способностях по сравнению с одноязычными — за исключением того, что двуязычные лучше справлялись с языковыми играми.

«Ребёнок должен сначала как следует научиться одному языку, и только потом его можно начинать учить второму».

На самом деле, ребёнок вполне может усваивать два языка одновременно. Здесь важна не последовательность или одновременность усваивания языков, а сама атмосфера, в которой находятся дети при усвоении языка. В тёплой и дружественной семейной обстановке ребёнок вполне может учиться говорить на двух языках одновременно, а в неблагополучной стрессовой обстановке  у ребёнка могут возникнуть трудности и с усвоением одного языка.

«Ребёнок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя «своим» ни в одном из них. Он всегда будет чувствовать себя на полпути между двумя культурами».

На самом деле, дети, говорящие на двух языках, ощущают свою принадлежность и к той, и к другой культуре. Говоря на одном языке, они являют собой представителя одной культуры; переходя на другой язык, они превращаются в представителя другой культуры. Об этом говорят взрослые, выросшие двуязычными; они утверждают, что не ощущают каких-то проблем в  самоидентификации с одной или другой культурой. Проблемы могут возникнуть лишь в том случае, если две культуры враждебны друг другу, и ребёнок, вместо того чтобы быть принимаемым каждой из них, отвергается обеими как «имеющий отношение ко второй, враждебной культуре».

«Для двуязычных людей один из их языков является первичным, другой — вторичным. Поэтому когда они говорят на «вторичном» языке, они мысленно переводят свои слова на «первичный» для них язык».

На самом деле подавляющее большинство двуязычных утверждают, что могут свободно думать на любом из двух языков, а не только на каком-то одном из них («первичном»). Поэтому они могут одинаково легко выражать свои мысли на обоих языках.

«Из двуязычных детей получаются прекрасные переводчики».

Известно, что хорошо знать язык ещё не значит хорошо уметь переводить с него. Помимо хорошего владения языком, перевод включает в себя множество других аспектов и требует специальных навыков, которым с равным успехом могут обучиться (или не обучиться) как двуязычные, так и одноязычные от рождения люди, изучившие второй язык позднее.

Из данного правила, однако, есть одно существенное исключение — сурдопереводчики. Большинство сурдопереводчиков являются слышащими детьми глухонемых родителей и, таким образом, выросли «двуязычными», усвоив и естественный язык, и язык жестов.

«Настоящие двуязычные никогда не смешивают свои языки. Люди, которые смешивают языки в своей речи, называются полуязычными».

Иногда двуязычные слегка «смешивают» языки, то есть вносят в используемый ими в данный момент язык примесь слов или калек (лексических или грамматических) из второго языка. Однако это совершенно не значит, что двуязычные не отличают свои языки один от другого. Они могут говорить на каждом из своих двух языков точно так же, как на них говорят их одноязычные носители. Однако, так же как и одноязычные люди, изучившие иностранный язык, они могут намеренно (для повышения экспрессивности, эффектности речи и т.п.) или ненамеренно привносить в свою речь элементы из другого языка.

Полуязычие — сравнительно редкое явление по сравнению с двуязычием. Его отличие от двуязычия состоит в том, что полуязычный человек не может чисто говорить ни на одном из двух языков, а говорит только на их смеси, содержащей элементы и одного, и другого языка (примеры молдавско-русского и осетинско-русского полуязычия). Как правило, дети становятся полуязычными тогда, когда пытаются одновременно усвоить два или более языков в неблагополучных для этого условиях и в итоге не усваивают до конца ни один из них.

«Двуязычные люди страдают раздвоением личности».

Некоторые двуязычные люди действительно утверждают, что они могут быть двумя разными типами личности, в зависимости от того, на каком языке они говорят. Однако это может быть связано всего лишь с тем, что, говоря на каком-либо языке, они начинают вести себя в соответствии с культурными нормами носителей данного языка. При смене языка меняются культурные предписания, а следовательно, и поведение. Это считается одним из главных критериев свободного владения языком вообще: человек должен не только говорить на языке так, как это делают его носители, но и «одевать» на себя их культурные нормы тех, чей язык он в данный момент использует.

«Двуязычие — прекрасное исключение, но правилом, безусловно, является одноязычие».

До сих пор не проводилось исследований числа и процента двуязычных людей в мире, однако, по мнению Синди Кандольф, можно предположить, что двуязычной является более половины населения мира. «Большинство из тех, кто это читает, живут в странах, где одноязычие является правилом. Однако они просто видят вокруг себя неудачный пример, не отражающий действительного положения дел в мире», — пишет она.

«Будьте внимательны: если точно не следовать определённым правилам, вашим детям никогда не удастся изучить два языка!»

Некоторые считают, что сделать своего ребёнка двуязычным можно только следуя определённым правилам и что особенно важным из этих правил является использование обоих языков для общения в домашней обстановке. Однако практика показывает, что дети усваивают оба языка независимо от того, какой язык они слышат чаще, а какой реже. Главное — чтобы дети периодически слышали оба языка.

«Человек не может стать двуязычным после определённого возраста».

Изучение языка действительно тем легче, чем раньше оно начинается. Есть вполне определённое биологическое объяснение тому, почему лишь немногие взрослые могут изучить иностранный язык до уровня носителя языка. Поэтому если вы хотите, чтобы ваш ребёнок стал двуязычным, лучше всего сразу же после рождения ребёнка сделать двуязычным общение в домашней обстановке. Однако, как сказано выше, и взрослый человек в случае необходимости пусть с немалым трудом, но всё же может достичь практически полного двуязычия.

Максим Шарапов по материалам сайта Morsmal.org


Магазин игрушек zapf для малышей. Коляски для кукол, игрушечные кораблики, уникальные куклы и восхитительные аксессуары к ним.

Дэвид Кристал хвалит подростков

«Средний подросток использует всего 800 слов в день», — прокомментировать такое утверждение предложили известному лингвисту Дэвиду Кристалу журналисты газеты «Санди Таймс». Поскольку в газете слишком коротко и извращённо представили его мнение, учёный разразился пространной записью в своём блоге на эту тему.

Принято считать, что современные подростки мало читают, много играют в компьютерные игры, деградируют и изъясняются междометиями. Эту точку зрения опровергает Кристал — известный социолингвист, специалист по детскому языку, автор многочисленных книг, в том числе книги о языке смс-сообщений „Txtng: the Gr8 Db8“ (2008).

Ещё никому не удалось разработать подходящую методологию измерения лексикона индивидуума, — объясняет Кристал. Недостаточно подсчитать слова по выборке текстов из, скажем, блога и других письменных произведений — потому что это только частичное отражение речи. Мало кто из исследователей пытался записывать речь микрофоном в течение дня — но когда такие эксперименты всё же проводились несколько лет назад, по их результатам в „Journal of Child Language“ можно говорить о тысячах различных лексем в течение дня.

Люди склонны недооценивать размеры лексикона, которым активно владеет средний носитель, — считает Кристал. Он вспоминает, как несколько лет назад ему попалось на глаза утверждение: лексикон среднего читателя жёлтой газеты «Сан» — 500 слов. Посчитав лексемы в электронной версии издания, учёный пришёл к выводу, что только в одном выпуске использовалось около 8 тысяч различных слов (лексем). Причём, напоминает он, столько же содержится в каноническом английском тексте Библии, если не считать имён собственных.

Богатство речи во многом зависит от контекста и темы. Заговорите с подростками о последней серии „Доктора Кто“ (популярный фантастический сериал на Би-Би-Си), и ребята продемонстрируют удивительное разнообразие лексики, включая слова вроде „инопланетянин“ и „регенерация“, — оправдывает подрастающее поколение Дэвид Кристал.


Французский и английский для детей в малых группах.

Двуязычие с детства: проблемы и решения

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

Язык – материя тонкая

Большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, в объединенной Европе. Переезжая из одной страны в другую, мы волей-неволей сталкиваемся в повседневной жизни с  необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.

Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во владении проявляется в словарном запасе – и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать.

Даже при стечении множества благоприятных факторов Продолжение →

Вредно ли детям смешение языков

Одним из наиболее распространённых методов воспитания двуязычных детей является метод «один родитель — один язык», когда каждый из родителей пользуется строго одним из двух языков, присваеваемых ребёнку. Однако, в популярной англоязычной службе «Спроси лингвиста» недавно было опубликовано мнение, что смешение языков в речи родителей не обязательно вредит освоению языка ребёнком. Об этом сообщает новостная лента «Esperanto новости».

Запутается ли ребёнок, если я буду говорить с ним то на одном, то на другом языке? Обязательно ли мне придерживаться метода «один родитель — один язык»?

Дети не запутываются, когда слышат более одного языка. Долгое время было известно, что двуязычные дети разделяют языки с двухлетнего возраста. Современные исследования показывают, что различение языков происходит с самого начала.

Люди, взрослеющие в двуязычных обществах (например, в Сингапуре), воспринимают двуязычие как нормальное состояние. Родители обычно говорят на обоих языках с детьми, причём и родители, и дети часто смешивают языки в пределах одного предложения. Продолжение →