Удвоенные согласные в заимствованиях

В Болгарии невозможен бесконечный русский спор «блогер или блоггер», потому что удвоенные согласные никогда не заимствуются.

Это изящное универсальное правило болгарской орфографии облегчает жизнь всем пишущим и экономит стране много краски (в том числе на стеклах, где размещаются кассы)...

Иллюстрация (написано „профессия блоггер/блогер“).

блоггер или блогер

Остался один украинский

Украинские депутаты отменили закон о региональных языках.

Верховная Рада признала утратившим силу закон «Об основах государственной языковой политики». За соответствующее решение проголосовало 232 народных депутатов, сообщает LB.ua.

По словам лидера фракции «Батькивщина» Арсения Яценюка, данным законом восстанавливается действие статьи 10 Конституции Украины и предыдущая редакция закона о языковой политике, согласно которой единственным государственным языком является украинский язык.

10 августа прошлого года в Украине вступил в силу закон «Об основах государственной языковой политики», который предусматривал получение русским языком статуса „регионального“ в 13 регионах страны со значительной долей русскоязычного населения. Статус регионального за год получил не только русский язык, но также болгарский, венгерский и румынский языки в местах компактного расселения своих носителей.

Всё только на болгарском

Парламент Болгарии проголосовал за запрет многоязычной предвыборной агитации.

В минувшую пятницу болгарский парламент разделился по этническому признаку и проголосовал против законопроекта об использовании других языков в политической агитации. Законопроект был предложен Движением за права и свободы (ДПС), которое считается партией турецкого меньшинства, и предлагал легализовать использование языков, отличных от государственного, в предвыборной гонке. Продолжение →

Болгарский язык в новом статусе

Городской совет Болграда единогласно принял решение о признании болгарского языка региональным языком в городе. Это случилось 26 сентября.

Расположенный в Одесской области Болград является негласной столицей болгарской диаспоры на юге Украины. Вероятно в ближайшее время советы нескольких болгарских сёл в Бессарабии примут аналогичные решения.

Народный депутат Украины Антон Киссе так прокомментировал решение Болградского совета:

Речь идет о реализации ранее принятого закона о языковой политике, который предоставляет право представителям тех национальностей, которые составляют больше 10% от населения региона, получить право на официальное признание их родного языка региональным. Депутатский корпус на сессии Болградского горсовета принял единогласное решение по этому вопросу. А предпосылки к этому решению были еще раньше. Болград является негласной столицей Бессарабии и столицей болгар Украины. Очень символично, что именно здесь, впервые в нашей стране, болгарский язык обрел статус регионального. Остается выразить только слова благодарности в адрес поддержавших это начинание и отметить его безусловную важность.

В Молдавии сворачивают преподавание болгарского

В Молдавии в районах компактного проживания представителей болгарского народа из учебной программы вероятнее всего будет изъят предмет «Болгарский язык». Об этом со ссылкой на Сергея Филиппова, примара молдовского города Тараклия, сообщает Молдовское мультимедийное информационное агентство OMEGA.

Сергей Филиппов сообщил, что нынешнее правительство Молдовы, возглавляемое премьер-министром Владом Филатом, прекратило финансирование изучения болгарского языка в Тараклийском районе, населённом преимущественно болгарами.

Он указал на то, что после того как более года назад центральная власть отказалась финансировать преподавание болгарского языка в Молдове, средства стали выделяться из местного бюджета. Однако с 1 декабря текущего года администрация города Тараклия прекращает финансовую поддержку по причине нехватки этих самых средств. Сергей Филиппов добавил, что члены Городского совета не раз обращались в Министерство финансов и Министерство образования Молдовы с просьбой помочь в разрешении сложившейся ситуации.

Болгарское меньшинство в Молдавии, т. н. „бессарабские болгары“, компактно проживают в Тараклийском районе на юге страны. Из 43 тысяч жителей района болгары составляют 65%.

По материалам Actualno.com подготовил Александр Дзеранов

«Шах-наме» на болгарском языке

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости Продолжение →

Болгарские ложные друзья переводчика

Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики (у существительных отсутствуют падежи), так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими. Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.

Таким образом, можно практически без предварительной подготовки читать болгарские тексты и понимать в них не менее 70-80%. Однако следует помнить о таком хитром явлении, как «ложные друзья переводчика» — слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. В болгарском такие тоже есть.

Например, бýлка значит по-болгарски отнюдь не «булка», а «невеста». Словом чýшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют … перец. Мáйка по-болгарски значит «мать», а обѝ чам — это отнюдь не «обижаю», а совсем наоборот: «люблю». Кстати, бессмысленно спрашивать, как по-болгарски будет «любить», ибо в болгарском языке глаголы не имеют инфинитивов, а словарной формой глагола является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Есть слова, имеющие сходное с русским языком значение, но не только его. Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».

Для чтения болгарских текстов очень полезен болгаро-английский и англо-болгарский словарь Eurodict.com, где у всех болгарских слов, помимо их переводов на английский, указываются ударения. Ложные друзья в виде удобной таблицы собирают на ВикиКнигах.

Примечание: буква ъ в болгарском читается примерно так же, как русский безударный а в слове садовод. Кстати, в русской фонетической транскрипции этот краткий редуцированный звук тоже обозначается как [ъ].

Максим Шарапов


Полезные советы: как выбрать ноутбук. Краткий обзор актуальных моделей.

Тайна болгарско-русских словарей

Русскому слову „сон“ в болгарском языке соответствует слово „сън“ (твёрдый знак читается как гласный, близкий безударной „а“ в русском). С этим всё просто.

Однако тайны начинаются при добавлении определённого члена (постпозитивного артикля) к слову „сън“.

В болгарском есть два вида артикля: «полный член» -ът/-ят для подлежащего и «неполный член» -а/-я для дополнения. Выбор (с „я“ или без) зависит обычно от этимологического присутствия краткого [i] на конце слов (в русском языке остался в виде мягкости согласной и мягкого знака на письме). Например, путь по-болгарски „път“ (с твёрдым [t]), но с артиклем там появляется мягкость: пътят влиза в града («дорога входит в город») и градът се виждаше от пътя («город был виден с дороги»).

Каким же должен быть определённый член в слове „сън“? Русская форма с твёрдым [n] в конце слова и даже болгарско-русские словари утверждают, что съна/сънат:

Словарная статья про сон (сън) из болгарско-русского словаря

Но болгары в twitter’е утверждают, что слова „съна“ нет:

Слова „съна“ нет, утверждают в Твиттере

Верный друг всех лингвистов Google находит по запросу „съна“ всякую ерунду, зато много реальных болгарских текстов по запросу „съня“. Правильно „съня“, это очевидно.

Не то норма пошатнулась со времени издания словарей, не то словари всегда были не правы.

В московской фирме PrintTrade чаще всего заказывают нанесение логотипа шелкографией. Но они умеют и вышивкой.