Английский с улыбкой и всерьёз

Для тех, кто желает изучать английский в занимательной и интересной форме, а не только зазубривать правила грамматики и пересказывать тексты, существует прекрасный сайт English for Fun.

«Совершенствовать свой английский легче и лучше всего улыбаясь. Улыбайся, осваивая английский язык!» — написано на главной странице сайта. И в самом деле, большинство из нас слишком хорошо знают, насколько «приятно» изучать английский язык по главенствующему в наших школах принципу «учить, учить и ещё раз учить».

На сайте представлено всё то, что помогает делать английский язык интересным:

  • Раздел Articles — занимательные и полезные статьи о том, как овладеть английским языком вообще и его отдельными моментами в частности. Начать ознакомление с этим разделом стоит с прочтения статьи «Как не надо изучать иностранный язык» (часть 1, часть 2 , часть 3).
  • Раздел Language — подборка разных интересных и полезных фактов для изучающих английский язык. Здесь можно прочитать краткую занимательную история Англии и английского языка, ознакомиться со списком онлайн-словарей английского языка, а также пополнить свои знания английских пословиц и сленга.
  • Раздел Trivia — пополняемая коллекция фактов из серии «Это интересно», касающихся Англии, её обитателей и их языка. Здесь можно узнать, какие слова в английском языке самые древние, откуда происходят названия английских дней недели и что такое шотландский язык.
  • Раздел Jeer Joker — всевозможные анекдоты и каламбуры на английском языке, а также немножко русскоязычных анекдотов об англичанах и американцах (подраздел «Jokes in Russian»). Из него можно узнать, например, что To kill a man значит «Человек, злоупотребляющий текилой», а No need to run — «Нет, надо бежать!»
  • Раздел Newsletter — информация о ежемесячной рассылке English For Fun and For Everyone, на которую можно подписаться по электронной почте и быть в курсе всех новых интересных языковых фактов, появившихся за последний месяц на сайте.

Рекомендуем сайт English For Fun всем, кто хотел бы совместить приятное с полезным в процессе изучения английского языка. Пусть изучение языка будет увлекательным (fun)!

Максим Шарапов

Коварство английских галлицизмов

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

Спасатели в поисках международного языка

Необычно завершились поиски двух британских туристок, считавшихся пропавшими в болгарских Родопах. Полицейские Смолянской области докопались до истины: никто не пропадал, а сигнал о заблудившихся британцах появился в местной службе спасения по незнанию языка. Об этом сообщает новостной сайт Dnes.bg.

Купив себе частный дом в горнолыжном курорте Пампорово, британская семья наслаждалась зимним отдыхом. 30 января вечером проживающая в доме женщина почувствовала себя плохо и позвонила в службу 112. Ей ответила диспетчер со стандартным владением английского языка, которой показалось, что она, в целом, понимает слова британки. Выделив из всего монолога иностранки описание места, диспетчер направила в район экипаж скорой помощи. Пострадавших на месте не оказалось, тогда начались широкомасштабные поисковые мероприятия, осложнённые тяжёлыми метеоусловиями в районе.

Полицейские говорят, что инцидент произошёл как по причине недостаточного знания английского языка диспетчером, так и потому, что британка не смогла назвать адрес своего дома диспетчеру, описав вместо этого дорогу.

Инвестиции в недвижимость горных и приморских районов Болгарии популярны среди граждан Великобритании, Польши и России. За бурной застройкой не всегда поспевает местная инфраструктура, в том числе в смысле возможности получения помощи на языках, отличных от болгарского.


Экстрим и детский отдых совместимы под руководством опытных наставников. Детский лагерь на базе Новосибирского Авиаклуба занимается лётной и парашютной подготовкой детей старшего подросткового возраста.

Доисправлялись

Выпускники престижного Дартмутского колледжа Джефф Дек и Бенджамин Херсон, устав от окружающей их всеобщей безграмотности, отправились в путешествие по Соединённым Штатам, прихватив с собой в машину маркеры и словари. В дороге они исправляли ошибки в текстах вывесок и объявлений. Надо сказать, что работы у них было много.

Свою поездку они назвали «Great Typo Hunt», что можно перевести как «Большая охота на ошибки».

greatest? greastest?В большинстве случаев Дек и Херсон спрашивали разрешения владельцев, прежде чем исправить текст. Не все одинаково реагировали на предложение фанатов грамотности. «Никто не проявлял открытой враждебности, — вспоминает Дек. — Чаще всего реагировали с апатией; людям попросту всё равно».

Добровольцам корректорского фронта не повезло в Аризоне. В национальном парке Гранд-Каньон они заметили ошибку в рукописном тексте в старинной башне. «Там не было ни таблички, ничего, что предупреждало бы об исторической ценности надписи, — оправдывается Дек. — Зато мы нашли пару ошибок». Не долго думая, активисты правильного письма закрасили лишний апостроф и добавили маркером пару запятых. А по возвращении домой нашли в почтовых ящиках повестки в суд.

Выяснилось, что надпись, которую они исправили в Аризоне, была выполнена в 1930-х годах архитектором Мэри Элизабет Джейн Колтер. Именно Колтер спроектировала башню и некоторые другие строения национального парка Гранд-Каньон. Таким образом действия молодых корректоров были расценены как вандализм государственной собственности, совершённый по предварительному сговору.

Суд признал Джеффа Дека и Бенджамина Херсона виновными и обязал их выплатить штраф в размере 3 тысяч долларов. Вольным корректорам пришлось также удалить свой блог.

У истории счастливый конец. Издательство Harmony Books заказало гиперграмотным парням 300-страничную книгу воспоминаний об их путешествии по Америке. Ожидается, что книга поступит в продажу уже в августе, а авторы получили авансом 150 тысяч долларов гонорара. Неизвестно, получит ли кто-нибудь сравнимые гонорары по результатам обсуждения этой новости в ЖЖ-сообществе korrektor_ru.


Новые шаблоны сайтов бесплатно. Для сайтов на joomla версий 1.5 и 1.0.

Карл Пятый о языках

Король Испании и император Священной Римской империи Карл V, живший в XVI веке, однажды сказал об основных европейских языках так:

На испанском с Богом, на французском с друзьями, на немецком с неприятелем, на итальянском с женским полом говорить прилично.

Примечательно, что император не упомянул английского языка, ибо в то время он был далеко не так популярен, как сейчас. Не стала ещё тогда Англия «владычицей морей» и «мастерской мира», не произошла ещё там попытка буржуазной революции, да и свои заокеанские колонии она только-только начинала приобретать... А правили бал в Европе тогда латинский и романские языки, да ещё немецкий ввиду всегдашней военной силы Германии.

Максим Шарапов

Учеба в Германии: курсы немецкого и доступное высшее образование.

Idiomy: идиоматический вебдваноль

«Словно наблюдать, как сохнет краска», — могут сказать в Великобритании о скучном занятии. Like watching paint dry. Это только один пример из сотен идиоматических выражений, которые удалось собрать на новом интернет-проекте Idiomy.com.

Сервис сбора идиоматики пока доступен только в английском и испанском интерфейсе, соответственно содержит только устойчивые фразы из этих двух языков. Участники могут голосовать за понравившиеся идиомы, уточнять регион распространения и всячески взаимодействовать в духе модной концепции web 2.0.

На скриншоте пояснение латиноамериканской идиомы „старый, как отверстие калабасы“ (сосуд для питья парагвайского чая мате). Культура потребления мате в Парагвае и Аргентине настолько стара, что „старше мате“ означает „жутко старый“:

Пример испанской фразы из Аргентины

Пассажир всего лишь не знал английского

Поляк Роберт Дзиканьский был убит в октябре 2007 года в аэропорту Ванкувера фактически за то, что не знал английского языка. По прибытию в аэропорт он не смог объясниться с сотрудниками и провёл в помещениях аэропорта более десяти часов. Его матери, которая должна была встретиться с ним, сказали, что он не прилетел.

Устав от тупиковой ситуации, в которую он попал, Дзиканьский стал психовать, бросать стулья и даже разбил один компьютер. Охрана аэропорта не вмешивалась. Вызвали полицию. Считалось, что Дзиканьский русский и говорит по-русски (хотя прилетел из Польши и по документам поляк).

Прибывшая на место полиция во главе с капралом Бенджамином Робинсоном с ходу выпустила в пострадавшего пассажира несколько электрических разрядов. Затем полицейские навалились на него, а через минуту поняли, что поляк скончался. Прибывшая скорая официально констатировала смерть. В крови жертвы алкоголя или наркотиков не обнаружили. По-видимому человек умер от нервного потрясения и боли.

Один из случайных свидетелей происшествия снял всё на видео:

Ни один из полицейских, участвовавших в инциденте, не лишился работы и тем более не попал в тюрьму. Всё в порядке и у ответственных лиц в аэропорту.

Подробности по-английски и по-польски.

Карта Канады и все карты мира к вашим услугам. На «Инфокарте» к картографии относятся как к искусству.

Graduated from

В России любой обладатель жиденькой пятёрки по английскому языку знает, что об окончании учебного заведения надо говорить „graduated from“. Потому что во время учёбы приходилось зазубривать „темы“ с таким сочетанием.

Однако дети, которые от рождения говорят по-английски, не всегда уверены в том, нужен ли там предлог „from“. Популярный блог Grammar Girl с ужасом приводит печальную статистику на этот счёт:

Когда я обратилась к Гуглу, результатов по запросу «graduated college» было в два раза больше, чем по запросу «graduated from college». В два раза! Неправильная фраза встречается в два раза чаще.

Остаток своей записи Grammar Girl посвящает Продолжение →