Крылатые слова и афоризмы. Пушечное мясо

Пушечное мясо.

Первоисточник этого выражения — пьеса Шекспира «Король Генрих IV», в действии 4-м, явлении 2-м которой Фальстаф говорит о «корме для пороха». Французы (Шатобриан) первые употребили форму «пушечное мясо».

Пушок на рыльце.

См. Рыльце в пуху.

Пыль веков.

См. И пыль веков.

Пытливым ухом сторожит
Те вековечные явленья,
Те жизни тайные черты
Недостижимой высоты,
Неистощимого значенья,
Непреходящей красоты.

«Анданте» И. С. Аксакова.

Р.

Рабий язык.

Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни», гл. 2-я; также «Счастливец» (1886—1887).

Работа Данаид.

См. Бочка Данаид.

Работаешь один,
А чуть работа кончена —
Гляди, стоят три дольщика:
Бог, царь и господин!

Н. А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо», ч. 1, гл. 3, «Пьяная ночь».

Работай! работай! работай!
Едва петухи прокричат.
Работай! работай! работай!
Хоть звезды сквозь кровлю глядят.

«Песня о рубашке» Томаса Гуда (1798—1845).

Работа Пенелопы.

Пенелопа, жена Одиссея (герой гомеровской «Одиссеи»), чтобы отвадить в безвестном отсутствии мужа пристававших к ней женихов, обещала решиться на замужество по окончании ткани, которую она ткала на станке. По ночам она распускала то, что успевала наткать за день, и этим отдаляла решительный момент.

Работник вдохновенный,
Ремесленник во славу красоты.

В. Г. Бенедиктов (1807—1873), «Отрывки из книги любви», 4.

Рабочие для революции — или революция для рабочих?

Г. В. Плеханов.

Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет.

Коммунистический манифест Маркса и Энгельса. Глава 2-я («Пролетарии и коммунисты»).

Рабская манера, рабский язык, рабьи речи.

Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», гл. 10-я; «Недоконченные беседы», гл. 4-я. См. Рабий язык.

Рабская мораль.

См. Господская мораль.

Равновесие сил, равновесие Европы.

См. Европейское равновесие.

Ради прекрасных глаз.

Из комедии Мольера (1622—1673) «Жеманницы», сцена 16-я. Дамам, подкупленным блестящими нарядами мнимых «маркиза» и «виконта», предлагается полюбить их и тогда, когда они разоблачены в буквальном и переносном смысле — ради их «прекрасных глаз» (это были слуги).

Разбитое корыто.

В смысле разбитых упований, или шансов, или утраченного блестящего положения. По пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке».

Разбойники пера и мошенники печати.

См. Мошенники пера. Часто употребляется Салтыковым-Щедриным («Письма к тетеньке», «За рубежом», «Недоконченные беседы») См. также Прелюбодеи мысли.

Разве я лежу на розах?

Знаменитая фраза последнего царя Мексики, Гватемозина. Когда его, по приказу завоевателя Мексики Кортеса, пытали на раскаленной решетке вместе с касиком Такубы, тот стал громко стонать и жаловаться, чем вызвал приведенную реплику Гватемозина (1521).

Разговор свиньи с правдою.

Салтыков-Щедрин, «За рубежом».

Раздавите гадину.

Лозунг непримиримой ненависти к церкви, провозглашенный Вольтером и повторенный Гамбеттой. Впервые встречается в письме Вольтера к Даламберу от 28 ноября 1762 г., в котором он писал о суевериях. Эту фразу он затем не раз повторил в переписке с другими своими друзьями. См. Ecrasez l’infame.

Раздастся голос благородный,
И юношам в заветный дар
Он принесет и дух свободный,
И мысли свет, и сердца жар.

«Мертвому другу». Памяти Т. Н. Грановского. Стихотворение Н. П. Огарева.

Разделяй и властвуй.

Старинный принцип властителей, применяемый как к внутренней, так и внешней политике. Цитируется чаще всего в латинской форме: Divide et impera. Правило последовательно применялось древним Римом, но цитаты этой у древнеримских писателей найти не удалось. Считается, что впервые эта фраза употреблена была по-французски Людовиком XI (1461—1483), сказавшим: «разделять, чтобы царствовать», diviser pour régner. Divide et impera встречается в записках Пушкина, встречается у Гете, у Гейне. Прудон говорит: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».

Раззудись, плечо,
Размахнись, рука.

А. В. Кольцов (1809—1841), «Косарь».

Размышления у парадного подъезда.

Заголовок известного стихотворения Некрасова (1858). Цитируется как общий намек по содержанию поэмы, то с пафосом, то иронически.

Разорю!

Наряду с «Не потерплю» — наиболее ходкие лозунг» управления «вверенным краем» у российских администраторов царского времени. См. Органчик.

Разумейте, языцы, и покоряйтеся, яко с нами бог.

Манифест 14 марта 1848 г., написанный Николаем I по поводу революций, разразившихся в Вене, Париже и Берлине. Это было предостережение либеральным элементам русского общества и наряду с этим окриком по адресу революционной Европы. Как известно, в следующем году русские войска по приказу Николая двинулись на усмирение венгерской революции.

Разумное, доброе, вечное.

См. Сейте разумное, доброе, вечное.

Раненый на смерть, играл, Гладиатора смерть представляя.

А. К. Толстой, «Гейне».

Рано выпала из рук
Едва настроенная лира,
И не успел я в стройный звук
Излить красу и стройность мира.

А. И. Одоевский (1803—1839), «Умирающий художник» (На смерть Веневитинова).

Рано умереть,
Но жить за сумрачной могилой.

Д. В. Веневитинов (1805—1827), «Поэт и друг», слова Поэта.

Рассвет печальный жизни бурной.

Пушкин, «Евгений Онегин», глава 6-я, строфа 22-я.

Расстаться казалось нам трудно,
Но встретиться было б трудней.

М. Ю. Лермонтов, «К*», «Мгновение вместе мы были» (1832).

Рассудку вопреки, наперекор стихиям,

Чацкий в «Горе от ума», действие 3-е, явление 22-е.

Рассуждать о многом трудно,
А порою и опасно.

«Вопросы» В. Г. Бенедиктова (1807—1873).

Растекаться мыслью по древу.

Из «Слова о полку Игореве»

Реакция — закон жизни; ею характеризуется и палата общин.

Откровенное признание Дизраэли-Биконсфильда в парламентской речи 6 февраля 1867 г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *