Крылатые слова и афоризмы. In vino Veritas

In vino Veritas — (лат.), истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).

Ipsa magnitudine sua laborat — (лат.), действует самой своей величиною. Говорилось о Римской империи.

Ipse dixit — (лат.), «Сам сказал».

Ipso facto — (лат.), в силу самого факта.

Is fecit cui prodest — (лат.), сделал тот, кому выгодно. Юридический афоризм.

Italia farà da sè — (итал.), Италия сама управится, см. это выражение.

J’accuse!—(франц.), Я обвиняю! См. это выражение.

Je ne suis pas marxsiste — (франц.), я не марксист. Фраза Маркса, упоминаемая в письме Энгельса к Лафаргу от 27 октября 1890 г. и давшая повод ревизионистам утверждать, будто Маркс отрекался от своих взглядов.

Jenseits von Gut und Bösen — (нем.), по ту сторону добра и зла, см. это выражение.

Je prends mon bien où je le trouve — (франц.), я беру свое добро там, где нахожу его. Слова эти приписываются Мольеру.

Jeszcze Polska nie zginęła — (польск.), Еще Польша не погибла, см. эту фразу.

Jeune premier — (франц.), первый любовник, роль в театре.

Jeunesse dorée — (франц.), золоченая молодежь. См. Золотая молодежь.

Juif errant — (франц.).—см. Le Juif errant.

Junior — (лат. и англ.), младший.

Jurare in verba magistri — (лат.), клясться словами учителя (т. е. авторитета).

Jus primae noctis — (лат.), право первой ночи. См. Право господина.

Juste milieu — (франц.), золотая середина (дословно: правильная середка).

J’y suis et j’y reste — (франц.). Тут я стою, тут и останусь. См. это выражение.

Kampf um Recht — (нем.), борьба за право. См. это выражение.

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn? — (нем.), Ты знаешь край, где цветут лимоны (где апельсины зреют) см. это выражение.

Kirchhofsruhe — см. Die Ruhe des Kirchhofs.

Kulturkampf — (нем.), борьба за культуру. См. Культуркампф.

La bête humaine — см. Bête humaine.

Labor omnia vincit — (лат.), труд все побеждает. Из 1-й части «Георгик» Вергилия.

La critique est aisée, l’art est difficile — (франц.), Критика легка, искусство трудно. См. Критика легка, искусство потруднее.

La donna è mobile — (итал.), женщина подвижна (непостоянна). Из либретто Пьяве, опера Верди «Риголетто» (ария герцога «Милые женщины, как вы изменчивы»).

La garde meurt et ne se rend pas — (франц.), гвардия умирает, а не сдается. См. это выражение.

Laissez faire, laissez passer — (франц.), дайте делать, дайте проходить (происходить). См. Свобода действий, свобода движения.

La Jaunisse — (франц.), Желтуха, см. это выражение.

La litératture en Russie est l’amusement de quelques

gentilshommes — (франц.), Литература в России — забава нескольких дворян. Слова г-жи де Сталь, французской писательницы (1766—1817).

Land der unbegrenzten Möglichkeiten — (нем.), страна неограниченных возможностей, см. это выражение.

L’appétit vient en mangeant — (франц.), Аппетит приходит во время еды. Фраза из «Гаргантюа», романа Рабле (1535).

La propriété c’est le vol — (франц.), собственность есть кража. См. Собственность — воровство.

Lapsus linguae — (лат.), обмолвка (дословно: промах языка).

La raison finit toujours par avoir raison — (франц.), Разум в конце концов всегда оказывается прав. Слова Вольтера.

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate — (итал.), оставьте всякую надежду, вы, входящие. См. это выражение.

Last but not least — (англ.), в последнем счете, но не в наименьшей степени. Из Шекспира («Король Лир» и «Юлий Цезарь»), который, однако, заимствовал это выражение у английского поэта Эдмунда Спенсера (1552—1599).

Le bon ton — (франц.), «хороший тон», приличия.

Le clou — (франц.), гвоздь; в смысле: «удачный номер», главная приманка.

Le Congrés ne marche pas; il danse — (франц.), конгресс не подвигается вперед, он танцует. См. это выражение.

Lege artis — (лат.), по закону искусства; мастерски, по всем правилам искусства.

Le grand inconnu — (франц.), великий незнакомец. См. это выражение.

Lehrjahre — (нем.), годы учебы, годы ученичества. По роману Гете «Учебные годы Вильгельма Мейстера». См. Годы ученичества.

Le Juif errant — (франц.), Вечный жид (дословно: странствующий еврей). См. Вечный жид.

Le médecin malgré lui — (франц.), врач вопреки себе. Название комедии Мольера «Лекарь поневоле».

Le meilleur des mondes possibles — (франц.), наилучший из возможных миров. См. Все к лучшему в этом лучшем из миров.

Le mieux est l’ennemi du bien — (франц.), лучшее — враг хорошего. Из «Нахалки» Вольтера.

Le mort saisit le vif — (франц.), мертвый хватает живого. Смысл: сила прошлого, тяготеющего над настоящим. Цитировано у Маркса, в предисловии к 1-му тому «Капитала».

L’empire c’est la paix — (франц.), империя — это мир. Фраза принца Луи-Наполеона, будущего Наполеона III, в бытность его президентом французской республики (речь 9 окт. 1852 г.).

L’enfant terrible — (франц.), см. Enfant terrible.

Le roi est mort — vive le roi! — (франц.), Король умер, да здравствует король. См. это выражение.

Le roi règne et ne gouverne pas — (франц.), король царствует, а не управляет. См. это выражение.

Le roi s’amuse — (франц.), король забавляется. Название драмы Виктора Гюго (1832).

Les affaires sont les affaires — (франц.), дела — так дела!

Les amis de nos amis sont nos amis — (франц.), друзья наших друзей — наши друзья.

Les beaux esprits se rencontrent — (франц.), острые умы встречаются (т. е. умные люди приходят к одинаковым мыслям).

Les extrêmes se touchent — (франц.), крайности сходятся. Древний афоризм, в указанной ферме впервые пущенный в оборот писателем XVIII века Мерсье, в заглавии 4-й книги его «Картины Парижа».

Le secret du Polichinelle — (франц.), секрет полишинеля, см. это выражение.

Le spectre rouge — (франц.), красный призрак, см. это выражение.

Le style c’est l’homme — (франц.), стиль —это человек. См. это выражение.

L’état — c’est moi — (франц.), государство — это я. См. это выражение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *