<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Лингвомания: новости и заметки о языках</title>
	<link>http://lingvomania.info</link>
	<description>Новостная лента о языках и языкознании</description>
	<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 23:12:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Фестиваль языков</title>
		<link>http://lingvomania.info/2008/festival-jazykov.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2008/festival-jazykov.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 23:12:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки мира</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2008/festival-jazykov.html</guid>
		<description><![CDATA[13 апреля уже во второй раз пройдёт Петербургский фестиваль языков — просветительское мероприятие, призванное стимулировать интерес к языкам и языкознанию. Более двадцати языков будут представлены в этом году, некоторые — как, например, чукотский или тофаларский — впервые в истории фестивалей языков.
Подробнее узнать о мероприятии можно на его официальном сайте.
Фестивали языков проводятся с 90-х годов ушедшего [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>13 апреля уже во второй раз пройдёт Петербургский фестиваль языков — просветительское мероприятие, призванное стимулировать интерес к языкам и языкознанию. Более двадцати языков будут представлены в этом году, некоторые — как, например, чукотский или тофаларский — впервые в истории фестивалей языков.</p>
<p>Подробнее узнать о мероприятии можно на его <a href="http://festivalo.ru">официальном сайте</a>.</p>
<p>Фестивали языков проводятся с 90-х годов ушедшего столетия во многих городах Европейского Союза и СНГ. В марте 2007 года состоялся первый такой фестиваль в Санкт-Петербурге. В этом году проведение фестиваля языков особенно символично в свете объявленного ЮНЕСКО <a href="http://www.un.org/russian/events/iyl/">Международного года языков</a>.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2008/festival-jazykov.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Ещё один провал автоматического перевода</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/59.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/59.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 00:25:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Разное</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/59.html</guid>
		<description><![CDATA[Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.
Письмо израильских журналистов начиналось так: &#8220;Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.</p>
<p>Письмо израильских журналистов начиналось так: &#8220;<em>Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland</em>&#8220;. На русский это можно перевести так: &#8220;Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии&#8221;. Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово &#8220;мать&#8221;.</p>
<p>Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не &#8220;группа журналистов&#8221;, а сотрудник телеканала Knesset TV.</p>
<p>Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после необычного письма планирует вообще отменить визит Ферхагена в Израиль и собирается подать официальную жалобу по поводу случившегося.</p>
<p>Похожие казусы с автоматическим переводом не редкость. Так в России особенно известен случай с сообщением в блоге певицы Мадонны, которая <a href="http://www.e-novosti.info/blog/15.09.2006">воспользовалась компьютерным переводчиком для обращения к своим российским поклонникам</a>.</p>
<p class="au">По сообщениям <a href="http://lenta.ru/news/2007/11/08/mistake/">Lenta.ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/59.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Опасный перевод</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/opasnyjj-perevod.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/opasnyjj-perevod.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 22:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Разное</category>
	<category>переводы</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/opasnyjj-perevod.html</guid>
		<description><![CDATA[
В Баку начался судебный процесс над главным редактором газеты &#8220;Хурал&#8221; Авязом Зейналлы, сообщает Lenta.ru со ссылкой на Reuters. Журналиста обвинили в разжигании межнациональной розни, за то что он перевел книгу Адольфа Гитлера &#8220;Майн Кампф&#8221; на азербайджанский язык.
Дело в отношении Авяза Зейналлы было возбуждено после того, как перевод отдельных глав из книги &#8220;Майн Кампф&#8221; был опубликован [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://i011.radikal.ru/0711/fd/0bc4737abffa.jpg" align="right" alt="Скриншот статьи о Гитлере в az.wikipedia" />
<p>В Баку начался судебный процесс над главным редактором газеты &#8220;Хурал&#8221; Авязом Зейналлы, сообщает Lenta.ru со ссылкой на <a href="http://ru.today.reuters.com/">Reuters</a>. Журналиста обвинили в разжигании межнациональной розни, за то что он перевел книгу Адольфа Гитлера &#8220;Майн Кампф&#8221; на азербайджанский язык.</p>
<p>Дело в отношении Авяза Зейналлы было возбуждено после того, как перевод отдельных глав из книги &#8220;Майн Кампф&#8221; был опубликован в газете &#8220;Хурал&#8221;. По информации <a href="http://www.day.az/">Day.Az.</a>, сотрудники института философии азербайджанской академии наук, проанализировав текст, обнаружили в нем &#8220;<em>признаки симпатии к Гитлеру</em>&#8220;.</p>
<p>Как отмечает агентство, еще в 2004 году представитель общины горских евреев, реагируя на публикацию в этой газете, подал иск против ее главного редактора. Однако уголовное преследование Авяза Зейналлы, которое начало МНБ, было вскоре прекращено. Азербайджанские спецслужбы тогда, сообщает Reuters, не нашли в деле состава преступления.</p>
<p>Весной 2007 года Зейналлы издал свой перевод в частном издательстве небольшим тиражом. После этого МНБ, как отмечает Reuters, изъяло все 12 экземпляров. Уголовное преследование журналиста было возобновлено в августе 2007 года. В начале октября ему предъявили обвинения по статье 283 Уголовного кодекса Азербайджана (&#8221;разжигание межнациональной розни&#8221;).
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/opasnyjj-perevod.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Википедия уделяет внимание малым разделам</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/vikipedija-udeljaet-vnimanie-malym-razdelam.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/vikipedija-udeljaet-vnimanie-malym-razdelam.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 20:01:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки России</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/vikipedija-udeljaet-vnimanie-malym-razdelam.html</guid>
		<description><![CDATA[На прошедшей в минувшие выходные в Петербурге Первой вики-конференции был сделан доклад о малых разделах Википедии на языках народов России. Доклад основан на опыте развития осетинского, удмуртского и чувашского разделов, особое внимание в нём было уделено тому, как существующее вики-сообщество русского раздела могло бы помогать своим коллегам из национальных разделов.
Доклад Вячеслава Иванова, Николая Плотникова и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На прошедшей в минувшие выходные в Петербурге Первой вики-конференции был <strong>сделан доклад о малых разделах Википедии на языках народов России</strong>. Доклад основан на опыте развития <a href=http://os.wikipedia.org target=_blank>осетинского</a>, <a href=http://udm.wikipedia.org target=_blank>удмуртского </a>и <a href=http://cv.wikipedia.org target=_blank>чувашского </a>разделов, особое внимание в нём было уделено тому, как существующее вики-сообщество русского раздела могло бы помогать своим коллегам из национальных разделов.</p>
<p>Доклад Вячеслава Иванова, Николая Плотникова и Дениса Сахарных &#8220;Проблемы малых разделов Википедии&#8221; в программе конференции был поставлен на почётное второе место, сразу после сообщения &#8220;Будущее Википедии&#8221;.</p>
<p>&#8220;Википедия&#8221; (wikipedia.org) — это свободная энциклопедия в интернете. В отличие от других проектов, она создаётся не государственными органами и не коммерческими организациями, а совместными усилиями многих тысяч добровольцев. Википедия состоит из более 250 языковых разделов. Раздел на русском языке занимает 11-е место по количеству статей. 4 сентября 2007 г. количество статей в Википедии на русском языке превысило 200-тысячный рубеж и продолжает стремительно увеличиваться, сейчас русский раздел Википедии по числу статей более чем в два раза опережает Большую советскую энциклопедию и более чем в полтора — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. В рамках русской Википедии действует <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8B_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D1%85_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8" target=_blank>специальный проект &#8220;Малые разделы Википедии на языках России&#8221;</a>.</p>
<p>Обсуждение малых разделов и их перспектив продолжилось на вики-конференции в воскресенье в формате круглого стола.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/vikipedija-udeljaet-vnimanie-malym-razdelam.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Испанский всё популярнее</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/ispanskijj-vsjo-populjarnee.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/ispanskijj-vsjo-populjarnee.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 16:30:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки мира</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/ispanskijj-vsjo-populjarnee/</guid>
		<description><![CDATA[Компания Google объявила о&#160;том, что испанский язык занимает второе место по&#160;популярности в&#160;поисковом сервисе после английского. Ранее, наиболее популярными языками были немецкий, французский и&#160;японский, сообщает CNews со&#160;ссылкой на&#160;&#171;El Pais&#187;.
По&#160;мнению аналитиков, рост популярности Google у&#160;испаноязычных пользователей, говорит, прежде всего, о&#160;быстром увеличении трафика в&#160;данных регионах.
&#171;Испаноязычный регион только начинает свое бурное развитие, тогда как другие языки, которые претендуют на&#160;популярность [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Компания Google объявила о&nbsp;том, что <strong>испанский язык занимает второе место по&nbsp;популярности</strong> в&nbsp;поисковом сервисе после английского. Ранее, наиболее популярными языками были немецкий, французский и&nbsp;японский, <a href=http://www.cnews.ru/news/line/index.shtml?2007/08/07/261845 target=_blank>сообщает CNews</a> со&nbsp;ссылкой на&nbsp;&laquo;El Pais&raquo;.</p>
<p>По&nbsp;мнению аналитиков, рост популярности Google у&nbsp;испаноязычных пользователей, говорит, прежде всего, о&nbsp;быстром увеличении трафика в&nbsp;данных регионах.</p>
<p>&laquo;Испаноязычный регион только начинает свое бурное развитие, тогда как другие языки, которые претендуют на&nbsp;популярность в&nbsp;поисковом сервисе Google &mdash; немецкий, французский, японский, уже прошли этап быстрого роста&raquo;,&nbsp;&#8212; сказал Гонсало Алонсо (Gonsalo Alonso), генеральный директор отделения Google в&nbsp;Латинской Америке.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/ispanskijj-vsjo-populjarnee.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Шведская партия зелёных предлагает эсперанто в ЕС</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/shvedskaja-partija-zeljonyh-predlagaet-ehsperanto-v-es.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/shvedskaja-partija-zeljonyh-predlagaet-ehsperanto-v-es.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 16:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки Европы</category>
	<category>эсперанто</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/shvedskaja-partija-zeljonyh-predlagaet-ehsperanto-v-es/</guid>
		<description><![CDATA[Европе требуется единый язык-посредник, lingua franca,&#160;&#8212; с&#160;таким заявлением выступил на&#160;страницах крупной ежедневной газеты &#171;Сюдсвенска дагбладет&#187; в&#160;понедельник 13&#160;августа сооснователь шведской Партии зелёных Пер Гартон (Gahrton). Гартон предлагает на&#160;роль языка-посредника три кандидатуры: латынь, эсперанто и&#160;французский. По&#160;мнению шведского политика, потребуется всего одно-два поколения для того, чтобы политическое решение о&#160;введении латыни или эсперанто стало реальностью Евросоюза.
Гартон рассматривает дальнейшее распространение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://lingvomania.info/wp-content/uploads/2007/09/Per-Gahrton120.thumbnail.jpg" alt="Пер Гартон" align="right" /><strong>Европе требуется единый язык-посредник, lingua franca</strong>,&nbsp;&#8212; с&nbsp;таким заявлением выступил на&nbsp;страницах крупной ежедневной газеты &laquo;Сюдсвенска дагбладет&raquo; в&nbsp;понедельник 13&nbsp;августа сооснователь шведской Партии зелёных Пер Гартон (<em>Gahrton</em>). Гартон предлагает на&nbsp;роль языка-посредника три кандидатуры: латынь, эсперанто и&nbsp;французский. По&nbsp;мнению шведского политика, <strong>потребуется всего одно-два поколения для того, чтобы политическое решение о&nbsp;введении латыни или эсперанто стало реальностью Евросоюза</strong>.</p>
<p>Гартон рассматривает дальнейшее распространение английского языка в&nbsp;качестве международного как угрозу самостоятельности и&nbsp;самобытности ЕС. &laquo;<em>Речь идёт о&nbsp;том, какое будущее мы&nbsp;желаем для Евросоюза</em>&raquo;,&nbsp;&#8212; пишет он&nbsp;в своём газетном выступлении. Английский язык представляется политику мощным инструментом культурного и&nbsp;политического влияния США.</p>
<p>Статья Пера Гартона стала его вкладом в&nbsp;обсуждение языкового будущего Европы, которое активизировалось в&nbsp;Швеции. Так ранее на&nbsp;страницах столичной &laquo;Дагенс нюхетер&raquo; профессор Мариан Радетцки (<em>Radetzki</em>) всерьёз <a href=http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?a=665678 target=_blank>предложил шведам</a>&hellip; отказаться от&nbsp;родного языка и&nbsp;перейти на&nbsp;английский. Впрочем, он&nbsp;тут&nbsp;же признал невозможность такого решения: &laquo;<em>Преобладающие ценности сводят к&nbsp;нулю вероятность того, что мои соображения претворятся в&nbsp;практический план действий</em>&raquo;.<br />
<p class="au">&laquo;Esperanto новости&raquo; по&nbsp;материалам &laquo;<a href=http://www.liberafolio.org/2007/gahrtoneu/ target=_blank>Либера фолио</a>&raquo;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/shvedskaja-partija-zeljonyh-predlagaet-ehsperanto-v-es.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Первый в истории Коран на грузинском языке</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/pervyjj-v-istorii-koran-na-gruzinskom-jazyke.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/pervyjj-v-istorii-koran-na-gruzinskom-jazyke.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2007 21:48:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>переводы</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/pervyjj-v-istorii-koran-na-gruzinskom-jazyke/</guid>
		<description><![CDATA[ В&#160;Тбилиси издан первый в&#160;истории Коран на&#160;грузинском языке, сообщает Lenta.ru со&#160;ссылкой на&#160;ИА &#171;Новости&#160;&#8212; Грузия&#187;. Автором перевода священной книги мусульман на&#160;грузинский язык выступил востоковед, профессор Георгий Лобжанидзе. Ученый работал над переводом Корана в&#160;течение нескольких лет, побывав во&#160;многих странах Востока, в&#160;том числе, в&#160;Иране, Египте, Турции.
Главной целью авторы проекта считают возможность ознакомить грузинское общество с&#160;Кораном, сделать его понятным [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> В&nbsp;Тбилиси издан первый в&nbsp;истории Коран на&nbsp;грузинском языке, <a href="http://lenta.ru/news/2007/06/16/koran/">сообщает Lenta.ru</a> со&nbsp;ссылкой на&nbsp;<a href="http://newsgeorgia.ru/">ИА &laquo;Новости&nbsp;&#8212; Грузия&raquo;</a>. Автором перевода священной книги мусульман на&nbsp;грузинский язык выступил востоковед, профессор Георгий Лобжанидзе. Ученый работал над переводом Корана в&nbsp;течение нескольких лет, побывав во&nbsp;многих странах Востока, в&nbsp;том числе, в&nbsp;Иране, Египте, Турции.</p>
<p>Главной целью авторы проекта считают возможность ознакомить грузинское общество с&nbsp;Кораном, сделать его понятным для мусульман, говорящих на&nbsp;грузинском языке.</p>
<p>Презентация первого в&nbsp;истории перевода Корана на&nbsp;грузинский язык состоится в&nbsp;субботу, 16&nbsp;июня в&nbsp;Тбилиси, в&nbsp;офисе общественной организации &laquo;Кавказский дом&raquo;.</p>
<p>На&nbsp;презентации в&nbsp;&laquo;Кавказском доме&raquo; соберутся представители мусульманской общественности Грузии, сотрудники дипломатических миссий Турции, Азербайджана, Ирана. Кроме того, на&nbsp;презентацию приглашены представители грузинской православной церкви и&nbsp;ученые.</p>
<p>Коран впервые в&nbsp;истории переведен на&nbsp;грузинский язык.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/pervyjj-v-istorii-koran-na-gruzinskom-jazyke.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>В Москве переиздан классический учебник эсперанто</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/v-moskve-pereizdan-klassicheskijj-uchebnik-ehsperanto.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/v-moskve-pereizdan-klassicheskijj-uchebnik-ehsperanto.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 08:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Разное</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/v-moskve-pereizdan-klassicheskijj-uchebnik-ehsperanto/</guid>
		<description><![CDATA[В московском издательстве &#171;Импэто&#187; (Impeto) опубликована улучшенная версия знаменитого учебника Бориса Колкера (уфимского лингвиста, члена Академии эсперанто, ныне живущего в&#160;США) &#171;Международный язык эсперанто. Полный учебник&#187;.
&#171;В свое время по&#160;ротопринтным копиям этой книги весь Советский Союз изучал эсперанто, фразы из&#160;неё стали крылатыми. Позднее (1992) это был самый популярный учебник эсперанто, выпущенный издательством &#8222;Наука&#8220;&#187;,&#160;&#8212; отзывается об&#160;учебнике Ирина Гончарова, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://impeto.ru/images/bildoj/books/uch_kolker_small.jpg" alt="Обложка нового издания учебника" align="right" hspace="5" />В московском издательстве &laquo;Импэто&raquo; (Impeto) опубликована улучшенная версия знаменитого учебника Бориса Колкера (уфимского лингвиста, члена Академии эсперанто, ныне живущего в&nbsp;США) &laquo;<strong>Международный язык эсперанто. Полный учебник</strong>&raquo;.</p>
<p><em>&laquo;В свое время по&nbsp;ротопринтным копиям этой книги весь Советский Союз изучал эсперанто, фразы из&nbsp;неё стали крылатыми. Позднее (1992) это был самый популярный учебник эсперанто, выпущенный издательством &bdquo;Наука&ldquo;&raquo;</em>,&nbsp;&#8212; <a href=http://e-novosti.info/blog/for.php?a=mirinda-strigo.livejournal.com/19784.html target=_blank>отзывается</a> об&nbsp;учебнике Ирина Гончарова, московский преподаватель эсперанто. Сведения о&nbsp;книге и&nbsp;авторе можно найти <a href=http://www.impeto.ru/index.php?newlang=russian target=_blank>в каталоге издательства</a>.</p>
<p>Текст учебника был переработан и&nbsp;дополнен автором, в&nbsp;том числе на&nbsp;основании многолетнего использования курса в&nbsp;<a href=http://ikso.net/esperanto-kurso/ target=_blank>учебной почтовой группе [esperanto-kurso]</a>.</p>
<p>&laquo;Полный учебник&raquo; эсперанто уже сейчас можно <a href=http://e-novosti.info/blog/for.php?a=esperanto.eu.ru/c/sh_tovar?tid=84844 target=_blank>заказать за&nbsp;100&nbsp;рублей в&nbsp;Книжной службе при Московском Эсперанто-Центре</a>. Как и&nbsp;другие учебные издания &laquo;Импэто&raquo;, он&nbsp;будет распространяться через розничную сеть.</p>
<p class="au"><a href="http://www.e-novosti.info/blog/13.05.2007/1">Esperanto новости</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/v-moskve-pereizdan-klassicheskijj-uchebnik-ehsperanto.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Возможно, Коран переведут на карельский и вепсский</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/vozmozhno-koran-perevedut-na-karelskijj-i-vepsskijj.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/vozmozhno-koran-perevedut-na-karelskijj-i-vepsskijj.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Feb 2007 02:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки России</category>
	<category>переводы</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/vozmozhno-koran-perevedut-na-karelskijj-i-vepsskijj/</guid>
		<description><![CDATA[ На&#160;заседании коллегии Министерства по&#160;вопросам национальной политики и&#160;связям с&#160;религиозными объединениями Республики Карелия с&#160;участием руководителей национальных и&#160;общественных объединений, депутатов Законодательного Собрания РК, представителей Главы республики, органов местного самоуправления, главой общественного движения &#171;Исламское просвещение&#187; Фатимой Вебер было сделано неожиданное предложение.
На&#160;повестку вынесли два основных вопроса: отчет о&#160;проделанной работе министерства за&#160;2006&#160;г. и&#160;обсуждение планируемых мероприятий на&#160;следующий 2007&#160;год. Министр по&#160;вопросам национальной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> На&nbsp;заседании коллегии Министерства по&nbsp;вопросам национальной политики и&nbsp;связям с&nbsp;религиозными объединениями Республики Карелия с&nbsp;участием руководителей национальных и&nbsp;общественных объединений, депутатов Законодательного Собрания РК, представителей Главы республики, органов местного самоуправления, главой общественного движения &laquo;Исламское просвещение&raquo; Фатимой Вебер было сделано неожиданное предложение.</p>
<p>На&nbsp;повестку вынесли два основных вопроса: отчет о&nbsp;проделанной работе министерства за&nbsp;2006&nbsp;г. и&nbsp;обсуждение планируемых мероприятий на&nbsp;следующий 2007&nbsp;год. Министр по&nbsp;вопросам национальной политики РК&nbsp;Андрей Манин, помимо основных вопросов, выслушал пожелания и&nbsp;предложения присутствующих, передает &laquo;Муслим-пресс&raquo;.</p>
<p>В&nbsp;связи с&nbsp;уделением внимания вопросу сохранения карелов и&nbsp;вепсов как самобытных этносов республики и&nbsp;оказания им&nbsp;соответствующей государственной поддержки, Фатима Вебер внесла предложение о&nbsp;переводе Священной Книги&nbsp;&#8212; Корана на&nbsp;карельский и&nbsp;вепсский языки. &laquo;<em>Кому как не&nbsp;Карелии заняться переводом и&nbsp;выпуском этого уникального издания, которое стало&nbsp;бы не&nbsp;только &bdquo;изюминкой&ldquo; нашей республики, но&nbsp;и являлось&nbsp;бы достоянием России и&nbsp;всего мирового сообщества</em>&raquo;,&nbsp;&#8212; сказала она.</p>
<p>По&nbsp;переписи 2002&nbsp;года на&nbsp;вепсском языке говорит чуть более 5&nbsp;тысяч человек в&nbsp;Карелии и&nbsp;Ленинградской области. За&nbsp;всю историю вепсской письменности на&nbsp;вепсском языке вышло свыше 70&nbsp;книг, в&nbsp;основном — учебной литературы. Вепсский язык предподаётся как предмет в&nbsp;гимназии имени Лённорта в&nbsp;Петрозаводске, в&nbsp;двух школах Карелии, а&nbsp;также в&nbsp;порядке факультатива в&nbsp;нескольких школах Ленинградской области.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/vozmozhno-koran-perevedut-na-karelskijj-i-vepsskijj.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Языковая инспекция гонит с работы эстонских таксистов</title>
		<link>http://lingvomania.info/2007/jazykovaja-inspekcija-gonit-s-raboty-ehstonskih-taksistov.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2007/jazykovaja-inspekcija-gonit-s-raboty-ehstonskih-taksistov.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2007 19:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки Европы</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2007/jazykovaja-inspekcija-gonit-s-raboty-ehstonskih-taksistov/</guid>
		<description><![CDATA[Эстонская языковая инспекция рекомендовала таллиннским работодателям уволить таксистов, плохо владеющих национальным языком, сообщает DELFI.ee.
Как заявил главный надзиратель инспекции Лехо Класер, из 150 водителей, прошедших проверку в этом году, в необходимой мере эстонским языком владели всего 16 человек.
Между тем ранее эстонское издание Eesti Paevaleht сообщало о нехватке персонала в таллиннских компаниях, занимающихся таксомоторными перевозками. Источники издания [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Эстонская языковая инспекция рекомендовала таллиннским работодателям уволить таксистов, плохо владеющих национальным языком, сообщает <a href="http://rus.delfi.ee/">DELFI.ee</a>.</p>
<p>Как заявил главный надзиратель инспекции Лехо Класер, из 150 водителей, прошедших проверку в этом году, в необходимой мере эстонским языком владели всего 16 человек.</p>
<p>Между тем ранее эстонское издание <em>Eesti Paevaleht</em> сообщало о нехватке персонала в таллиннских компаниях, занимающихся таксомоторными перевозками. Источники издания объясняли это, в частности, низкими доходами водителей.<br />
<p class="au"><a href="http://lenta.ru/">Lenta.ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2007/jazykovaja-inspekcija-gonit-s-raboty-ehstonskih-taksistov.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Молдавские министры рискуют потерять портфели из-за языка</title>
		<link>http://lingvomania.info/2006/moldavskie-ministry-riskujut-poterjat-portfeli-iz-za-jazyka.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2006/moldavskie-ministry-riskujut-poterjat-portfeli-iz-za-jazyka.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 02:44:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки Европы</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2006/moldavskie-ministry-riskujut-poterjat-portfeli-iz-za-jazyka/</guid>
		<description><![CDATA[Группа из 15 депутатов внесла в парламент Молдовы предложение об освобождении с занимаемых должностей пяти правительственных чиновников, не говорящих по-молдавски.
Депутат Игорь Клипий на заседании парламента заявил, что в отставку должны быть отправлены министр информационного развития Владимир Моложен, министр реинтеграции Василий Шова, министр транспорта и дорожного хозяйства Мирон Гагауз, директор агентства земельных отношений и кадастра Александр [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Группа из 15 депутатов внесла в парламент Молдовы предложение об освобождении с занимаемых должностей пяти правительственных чиновников, не говорящих по-молдавски.</p>
<p>Депутат Игорь Клипий на заседании парламента заявил, что в отставку должны быть отправлены министр информационного развития Владимир Моложен, министр реинтеграции Василий Шова, министр транспорта и дорожного хозяйства Мирон Гагауз, директор агентства земельных отношений и кадастра Александр Банников и директор агентства строительства и развития территории Игорь Семеновкер.</p>
<p>Депутаты мотивируют свое требование тем, что данные чиновники &#8220;незаконно занимают должности и пренебрегают молдавским законодательством (не знают государственный язык)&#8221;.</p>
<p>Они потребовали от премьер-министра Василия Тарлева провести в срочном порядке кадровые перестановки, а также заставить башкана Гагаузии (глава автономного образования на юге Молдавии, где компактно проживают около 150 тысяч гагаузов) выучить государственный язык. Согласно регламенту парламента внесенные депутатами предложения должны быть рассмотрены в течение шести дней.</p>
<p>http://mignews.com.ua/
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2006/moldavskie-ministry-riskujut-poterjat-portfeli-iz-za-jazyka.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>США изменили название столицы Украины</title>
		<link>http://lingvomania.info/2006/ssha-izmenili-nazvanie-stolicy-ukrainy.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2006/ssha-izmenili-nazvanie-stolicy-ukrainy.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 05:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Языки Европы</category>
	<category>английский язык</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2006/ssha-izmenili-nazvanie-stolicy-ukrainy/</guid>
		<description><![CDATA[Администрация США приняла решение писать в дальнейшем слово &#8220;Киев&#8221; в соответствии с украинским произношением, сообщает агентство AP. Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как &#8220;Кыив&#8221;, а написание изменится с Kiev на Kyiv.
По утверждению представителя Госдепартамента Тома Кейси (Tom Casey), в данном решении нет никакого политического подтекста. &#8220;Это решение принял Совет по географическим названиям [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Администрация США приняла решение писать в дальнейшем слово &#8220;Киев&#8221; в соответствии с украинским произношением, сообщает агентство AP. Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как &#8220;Кыив&#8221;, а написание изменится с Kiev на <strong>Kyiv</strong>.</p>
<p>По утверждению представителя Госдепартамента Тома Кейси (Tom Casey), в данном решении нет никакого политического подтекста. &#8220;<em>Это решение принял Совет по географическим названиям США, в который входят представители многих государственных структур, и, как я понимаю, оно продиктовано тем, что сами украинцы так произносят название города</em>&#8220;, - сказал Кейси.</p>
<p>Он подтвердил, что Госдепартамент уже довел до сведения всех американских дипломатов новые правила.</p>
<p>В то же время само агентство AP утверждает, что будет по-прежнему употреблять русскоязычный вариант произношения и написания.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2006/ssha-izmenili-nazvanie-stolicy-ukrainy.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>BBC научит англичан произносить английские слова</title>
		<link>http://lingvomania.info/2006/bbc-nauchit-anglichan-proiznosit-anglijjskie-slova.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2006/bbc-nauchit-anglichan-proiznosit-anglijjskie-slova.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Oct 2006 05:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>английский язык</category>
	<category>орфоэпия</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2006/bbc-nauchit-anglichan-proiznosit-anglijjskie-slova/</guid>
		<description><![CDATA[Британская телерадиокомпания BBC публикует справочник, который поможет ее зрителям и слушателям произносить трудные слова не хуже, чем это делают дикторы, сообщает AFP.
В книге большое внимание уделено общеизвестной лексике. Например, даются рекомендации по словам &#8220;расписание&#8221; (schedule), &#8220;дискуссия&#8221; (controversy) и &#8220;километр&#8221; (kilometre). Некоторые из разбираемых слов в английский язык вошли недавно, но используются теперь не реже того [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Британская телерадиокомпания BBC публикует справочник, который поможет ее зрителям и слушателям произносить трудные слова не хуже, чем это делают дикторы, сообщает AFP.</p>
<p>В книге большое внимание уделено общеизвестной лексике. Например, даются рекомендации по словам &#8220;расписание&#8221; (schedule), &#8220;дискуссия&#8221; (controversy) и &#8220;километр&#8221; (kilometre). Некоторые из разбираемых слов в английский язык вошли недавно, но используются теперь не реже того же &#8220;километра&#8221;. Это такие имена собственные, как &#8220;Аль-Каеда&#8221; (Al-Qaeda) или Джоан Роулинг (J.K. Rowling). Всего в справочнике <strong>16 тысяч словарных статей</strong>. Кроме того, имеются рекомендации по иноязычной лексике.</p>
<p>На идею издать отдельной книгой руководство, которое до этого было предназначено исключительно для внутреннего пользования, его авторов - лингвистов Лену Олауссон (Lena Olausson) и Катрин Сангстер (Catherine Sangster) - натолкнули письма, которые в BBC присылали зрители и слушатели. По словам составителей, публикация справочника - это ответ на вопросы, которые поднимались в письмах.</p>
<p>Выход книги запланирован на 26 октября.<br />
<p class="au"><a href="http://www.lenta.ru/news/2006/10/19/book/">Lenta.ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2006/bbc-nauchit-anglichan-proiznosit-anglijjskie-slova.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Двуязычие с детства: проблемы и решения</title>
		<link>http://lingvomania.info/2006/dvujazychie-s-detstva-problemy-i-reshenija.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2006/dvujazychie-s-detstva-problemy-i-reshenija.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 17:57:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Дети</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2006/dvujazychie-s-detstva-problemy-i-reshenija/</guid>
		<description><![CDATA[Одно из&#160;самых больших богатств, которое родители дарят детям, &#8212; это язык, с&#160;помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по&#160;той или иной причине оказались в&#160;чужой языковой среде. И&#160;часто они не&#160;готовы к&#160;проблемам, возникающим при воспитании ребенка в&#160;такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Одно из&nbsp;самых больших богатств, которое родители дарят детям, &mdash; это язык</strong>, с&nbsp;помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по&nbsp;той или иной причине оказались в&nbsp;чужой языковой среде. И&nbsp;часто они не&nbsp;готовы к&nbsp;проблемам, возникающим при воспитании ребенка в&nbsp;такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не&nbsp;понимают, чем двуязычные дети отличаются от&nbsp;одноязычных. </p>
<h2>Язык – материя тонкая</h2>
<p>Большинство людей в&nbsp;современном мире владеют более чем одним языком, например, в&nbsp;объединенной Европе. Переезжая из&nbsp;одной страны в&nbsp;другую, мы&nbsp;волей-неволей сталкиваемся в&nbsp;повседневной жизни с&nbsp; необходимостью освоить несколько языков, хотя&nbsp;бы на&nbsp;примитивном уровне.</p>
<p>Человек редко владеет двумя или более языками в&nbsp;одинаковом и&nbsp;достаточном для письменной и&nbsp;устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во&nbsp;владении проявляется в&nbsp;словарном запасе – и&nbsp;не только в&nbsp;его объеме, но&nbsp;и в&nbsp;знакомстве с&nbsp;культурой носителей языка, в&nbsp;умении понимать, говорить, читать и&nbsp;писать. </p>
<p>Даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться так, что язык усвоен недостаточно. Дети эмигрантов из&nbsp;Латинской Америки, оказавшись, скажем, в&nbsp;Нью-Йорке, никак не&nbsp;могут выучить английский, хотя на&nbsp;это направлены все усилия родителей и&nbsp;преподавателей. А&nbsp;юные американцы успевают за&nbsp;это время научиться от&nbsp;них испанскому, при том что такой задачи вовсе не&nbsp;ставилось. [&#8230;]</p>
<p>Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, в&nbsp;случае если хотя&nbsp;бы на&nbsp;одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если&nbsp;же речь полноценно не&nbsp;сформирована ни&nbsp;на одном языке, то&nbsp;разрушается сама структура мысли и&nbsp;попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не&nbsp;только к&nbsp;психологическим стрессам, но&nbsp;и к&nbsp;глубоким потерям в&nbsp;качестве общения, а&nbsp;в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием, пагубно и&nbsp;для общества в&nbsp;целом, так как определенная часть его членов не&nbsp;может регулировать свои эмоции, придавая им&nbsp;словесную форму. А&nbsp;когда человек не&nbsp;в состоянии сказать то, что хочет, он&nbsp;не способен на&nbsp;равных конкурировать с&nbsp;другими и&nbsp;вынужден прибегать к&nbsp;иным формам самореализации, иногда даже  к&nbsp;насилию.</p>
<h2>Чем раньше, тем лучше</h2>
<p>Важно дать малышу полноценное языковое развитие в&nbsp;том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От&nbsp;разнообразия, глубины и&nbsp;правильности речевых впечатлений, которые он&nbsp; получает, будет зависеть и&nbsp;уровень использования языка в&nbsp;будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на&nbsp;самоощущении ребенка тогда, когда от&nbsp;умения высказывать свои мысли и&nbsp;понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в&nbsp;обществе (круг друзей и&nbsp;оценки в&nbsp;школе,  возможность стать лидером в&nbsp;коллективе, выбор университета и&nbsp;т. д.).<br />
Чем младше ребенок, тем больше у&nbsp;него шансов овладеть вторым языком в&nbsp;максимально возможном объеме и&nbsp;с естественным произношением. Конечно, важны мотивы изучения языка, методика, талант преподавателя и&nbsp;систематичность занятий. Но&nbsp;еще важнее учитывать условия, в&nbsp;которых происходит овладение языком, и&nbsp;извлекать пользу из&nbsp;преимуществ, которые они дают. </p>
<p><strong>Двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на&nbsp;развитии памяти, умении понимать, анализировать и&nbsp;обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и&nbsp;логике.  Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и&nbsp;лучше других усваивают  абстрактные науки, литературу и&nbsp;другие иностранные языки.</strong> </p>
<p>Родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а&nbsp;он говорит только на&nbsp;втором, хотя и&nbsp;понимает русский. Это может быть потому, что:<br />
• родители подшучивают над его ошибками в&nbsp;родном языке;<br />
• поощряют разговоры ребенка на&nbsp;втором языке;<br />
• уделяют недостаточно внимания ребенку;<br />
• не начали с&nbsp;2&#8211;3&nbsp;лет обращать внимание ребенка на&nbsp;то, что и&nbsp;они, и&nbsp;он сам говорят на&nbsp;двух языках,<br />
каждый из&nbsp;которых необходим в&nbsp;разных ситуациях;<br />
• слишком сложно говорят вначале или не&nbsp;занимаются постепенным усложнением своей речи;<br />
• ребенку неинтересно общаться с&nbsp;родителями.</p>
<h2>Собеседник как учитель</h2>
<p>Как правило, человека, волей судьбы оказавшегося в&nbsp;иноязычной среде, нужда заставляет прежде всего говорить с&nbsp;продавцом в&nbsp;магазине, дворником, сантехником, доктором. Хорошо, если с&nbsp;остальными  можно говорить на&nbsp;русском, иначе – психологический вакуум, дефицит общения.</p>
<p>В&nbsp;освоении иностранного языка многое зависит от&nbsp;партнера по&nbsp;коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к&nbsp;уровню понимания собеседника, а&nbsp;другие не&nbsp;делают скидок. Одни терпимы к&nbsp;недостаткам произношения и&nbsp;грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.<br />
Ребенку проще освоить второй язык, чем взрослому, который стеснен комплексами, боится совершить ошибку, не&nbsp;вспомнить вовремя нужное слово. С&nbsp;малышами принято говорить медленно, эмоционально, короткими, простыми фразами, повторяя одно и&nbsp;то же, варьируя высказывания. От&nbsp;них не&nbsp;ждут идеального произношения, неправильные формы слов исправляют исподволь. <strong>Внимательный и&nbsp;заботливый собеседник – идеальный учитель второго языка</strong>, особенно на&nbsp;начальном этапе.</p>
<h2>В&nbsp;двуязычной семье</h2>
<p>Родителям необходимо как можно раньше, желательно до&nbsp;рождения ребенка, решить, на&nbsp;каком языке они будут говорить с&nbsp;ним и&nbsp;друг с&nbsp;другом. Родные – единственный мир новорожденного, и&nbsp;выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. <strong>Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в&nbsp; доме, тем лучше ребенок будет его знать</strong>.</p>
<p>Лучше, если, разговаривая с&nbsp;малышом, каждый из&nbsp;родителей будет пользоваться только своим родным языком, а&nbsp;между собой мама и&nbsp;папа станут общаться на&nbsp;том, который реже звучит в&nbsp;окружении ребенка. Это важно не&nbsp;только потому, что хуже представленная речь должна звучать в&nbsp;доме как можно больше,  но&nbsp;и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на&nbsp;этом языке нужно, потому что им&nbsp;владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если, к&nbsp; примеру, русская мама плохо знает немецкий, родной язык мужа. В&nbsp;таком случае хорошо, если папа  пригласит родственников и&nbsp;друзей, с&nbsp;которыми сможет общаться в&nbsp;присутствии ребенка.</p>
<p>Когда каждый из&nbsp;родителей говорит с&nbsp;ребенком только на&nbsp;одном языке, путаницы не&nbsp;происходит, малыш всегда знает, что ответить. А&nbsp;то, что говорят родители между собой, маленьких не&nbsp;слишком трогает: они реагируют только на&nbsp;слова, обращенные непосредственно к&nbsp;ним. Проблемы начинаются, когда  ребенок взрослеет и&nbsp;задумывается, почему мама и&nbsp;папа говорят по-разному. Иногда он&nbsp;произносит  слова из&nbsp;разных языков, “прицепив” их&nbsp;друг к&nbsp;другу (в родном языке ребенок произносит подряд  детское звукоподражание и&nbsp;слово из&nbsp;“взрослого” языка: “биби – машина”, “бобо – больно”). Бывает, что слова из&nbsp;разных языков встречаются в&nbsp;одном предложении. Это не&nbsp;страшно. Просто собеседнику  малыша следует мягко добиваться от&nbsp;него чистой речи – только на&nbsp;одном языке. Если об&nbsp;этом не&nbsp;напоминать, ребенок привыкнет к&nbsp;смешанному варианту, считая, что его и&nbsp;так хорошо понимают. </p>
<p>Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не&nbsp;поймет, что к&nbsp;какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на&nbsp;двух языках, в&nbsp;крайнем случае – говорите подряд слово и&nbsp;его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а&nbsp;папа  так прекрасно ее&nbsp;понимает, то&nbsp;другой язык учить не&nbsp;обязательно (или наоборот). Если родители не&nbsp; дают хорошего речевого образца, то&nbsp;ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.</p>
<p>В&nbsp;семье, где говорят сразу на&nbsp;нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из&nbsp;них родной. Тут важно определить, на&nbsp;каком вы&nbsp;говорите, читаете и&nbsp;пишете максимально легко, не&nbsp;допуская ошибок, полностью понимая смысл, не&nbsp;затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не&nbsp;так уж&nbsp;очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на&nbsp;русском, но&nbsp;забыл все детские стихи, можешь называть по-русски все виды грибов, а&nbsp;ягоды – только по-литовски.<br />
Оба языка должны быть представлены в&nbsp;окружении ребенка по&nbsp;возможности полно. Желательно, чтобы он&nbsp;общался с&nbsp;родственниками и&nbsp;знакомыми разного возраста на&nbsp;обоих языках, усваивал не&nbsp;только язык, но&nbsp;и культуру, связанную с&nbsp;ним. Не&nbsp;сдавайтесь, не&nbsp;бойтесь трудностей и&nbsp;не переходите на&nbsp;более  часто звучащий вокруг язык. Не&nbsp;отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на&nbsp;другом языке. И&nbsp;не  переставайте ни&nbsp;при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по&nbsp;обучению  ребенка родному языку. </p>
<h2>Двуязычные дети — другие</h2>
<p>Иногда они отстают в&nbsp;освоении каждого языка в&nbsp;отдельности, но&nbsp;по сумме их&nbsp;опережают своих сверстников. Часто дети долго не&nbsp;могут разобраться, кто из&nbsp;окружающих на&nbsp;каком языке говорит и&nbsp;не всегда легко переходят с&nbsp;одного языка на&nbsp;другой. Может даже возникнуть небольшое заикание,  которое с&nbsp;возрастом пройдет. Иногда родители боятся, что их&nbsp;ребенок долго не&nbsp;начинает говорить, но&nbsp;потом оказывается, что все в&nbsp;норме – первые слова должны появиться к&nbsp;1&nbsp;году, предложения – к&nbsp; 3&nbsp;годам. </p>
<p>У&nbsp;каждого человека развитие речи индивидуально, поэтому не&nbsp;следует ждать, что в&nbsp;двуязычной семье развитие братьев и&nbsp;сестер будет проходить по&nbsp;одному сценарию. Первенец зачастую окружен большим  вниманием родителей, и&nbsp;“слабый” язык развит у&nbsp;него лучше, чем у&nbsp;младшего. Дефицит языка у&nbsp;второго ребенка возникает еще потому, что старшие дети чаще общаются между собой на&nbsp;“сильном” языке  детского коллектива, вовлекая в&nbsp;свои игры младших. Редко удается добиться, чтобы дети говорили  между собой на&nbsp;“слабом” языке. В&nbsp;пылу игры они вообще не&nbsp;думают о&nbsp;том, какой речью пользуются. </p>
<h2>В другой стране</h2>
<p>Если родители переселились вместе с&nbsp;ребенком в&nbsp;иное языковое окружение, они прежде всего должны облегчить ему первые контакты на&nbsp;новом языке, занимаясь с&nbsp;ним дома, следить за&nbsp;увлечениями сверстников, помогая ему быть в&nbsp;курсе модных хобби, да&nbsp;и самим относиться с&nbsp;интересом к&nbsp;языку и&nbsp;культуре страны пребывания.</p>
<p>Но&nbsp;в дальнейшем, когда ребенок адаптируется в&nbsp;среде, общение с&nbsp;ним дома нужно строить только на&nbsp; родном для семьи&nbsp;– русском – языке. Нередки случаи, когда русский забывается, поскольку вся жизнь проходит в&nbsp;другой языковой среде. Взрослые же, как правило, не&nbsp;овладевают новым языком достаточно хорошо, поэтому могут потерять контакт со&nbsp;своими детьми. Родителей подстерегает на&nbsp;этом пути множество ловушек. Или они при гостях начинают автоматически говорить с&nbsp;ребенком на&nbsp;доминирующем языке, или машинально отвечают на&nbsp;сказанную ребенком фразу на&nbsp;новом языке, не&nbsp;поправляя его, либо пропускают без внимания иноязычное слово, включенное в&nbsp;родную речь. Но&nbsp;если не&nbsp;соблюдать эти правила, родной язык забудется, и&nbsp;ребенок полностью перейдет на&nbsp;второй. Также надо обсуждать по-русски эпизоды, участники которых говорили на&nbsp;языке окружения.</p>
<p>Чтобы русский язык оставался родным, нужно дублировать всю программу по&nbsp;языку и&nbsp;предметам гуманитарного цикла (литература, эстетика, история, география). Родители должны самостоятельно пройти с&nbsp;ребенком все необходимые предметы или хотя&nbsp;бы их&nbsp;краткие курсы, читать и&nbsp;обсуждать классику русской литературы.</p>
<p>Вообще, воспитание двуязычного малыша требует упорного труда взрослых. В&nbsp;иноязычной среде как никогда становится ясно, что улица тоже воспитывает: ребенку приходится играть с&nbsp;детьми, говорящими по-английски (по-немецки, по-испански и&nbsp;т. д.), а&nbsp;в игре усваивается очень многое. </p>
<p>Родной разговорный язык остается только на&nbsp;уровне возможности и&nbsp;практически не&nbsp;используется. Повзрослев, многие страдают из-за этого.</p>
<p>Когда более “сильный” язык обслуживает жизнь человека внутри семьи, а&nbsp;в общественной жизни он&nbsp;вынужден общаться на&nbsp;“слабом”, то, скорее всего, ему не&nbsp;удастся добиться значительных результатов в&nbsp;карьере. Если же, наоборот, “слабый” язык употребляется в&nbsp;семейном кругу, а&nbsp;“сильный” – в&nbsp;работе, то&nbsp;профессиональная жизнь не&nbsp;будет страдать от&nbsp;неразвитости языка, хотя возможно непонимание со&nbsp; стороны близких. </p>
<h2>Метод погружения</h2>
<p>В&nbsp;полностью иноязычной среде действует принцип погружения: дошкольник просто не&nbsp;может не&nbsp;говорить на&nbsp;втором языке. Вначале он&nbsp;старается говорить на&nbsp;привычном наречии, но&nbsp;безуспешно. Тогда он&nbsp;замолкает примерно на&nbsp;полгода, учась координировать слово и&nbsp;действие. Потом возникают первые слова, причем выражение желаний, запретов и&nbsp;ответы на&nbsp;вопросы взрослого появляются в&nbsp;одно и&nbsp;то<br />
&nbsp;же время, но&nbsp;позже, чем в&nbsp;игре со&nbsp;сверстниками. В&nbsp;течение второй половины года идет накопление  материала: ребенок читает книги, слушает аудиокассеты, расширяя словарный запас. Чтобы догнать своих сверстников, ему понадобится не&nbsp;менее трех лет. К&nbsp;тому&nbsp;же если дома нет никого, кто  говорит на&nbsp;том&nbsp;же языке, что и&nbsp;окружающие, знание второго языка будет недостаточным. Если&nbsp;же в&nbsp; детском коллективе будут ребята, говорящие по-русски, процесс овладения вторым языком  замедлится, поскольку ребенок будет общаться преимущественно с&nbsp;ними – для него это и&nbsp;легче и&nbsp; интересней.<br />
У&nbsp;дошкольников уровни владения речью не&nbsp;постоянны. Так, проведя лето у&nbsp;русской бабушки на&nbsp;<br />
подмосковной даче, ребенок может перестать отвечать родителям на&nbsp;английском языке, а&nbsp;погостив несколько дней у&nbsp;американской бабушки в&nbsp;Нью-Джерси, не&nbsp;захочет говорить на&nbsp;русском. Через  некоторое время всё встанет на&nbsp;свои места. </p>
<h2>Проблема выбора</h2>
<p>В&nbsp;моменты психологических кризисов, когда приходит время постижения своей индивидуальности, ребенок вдруг осознает, что на&nbsp;родном языке можно не&nbsp;только понимать, но&nbsp;еще и&nbsp;говорить и&nbsp;читать самому. Тогда он&nbsp;начинает по&nbsp;собственной инициативе наверстывать упущенное. Первый кризис в&nbsp; овладении речью наступает где-то в&nbsp;6&nbsp;лет или при переходе в&nbsp;школу, где авторитет учителя и&nbsp;язык обучения играют существенную роль. Второй – в&nbsp;12&#8211;14&nbsp;лет, когда подросток становится независимым  и&nbsp;решает, чту в&nbsp;данный момент жизни ему важнее. И&nbsp;третий – при вступлении во&nbsp;взрослую жизнь, в&nbsp; которой профессиональные интересы определяют языковые приоритеты. В&nbsp;такие периоды ребенку  необходима особенная поддержка.<br />
Ребенку нужно регулярно читать книги на&nbsp;родном языке, петь песни, а&nbsp;важнее всего – играть с&nbsp;ним,<br />
что взрослые вообще редко умеют делать, а&nbsp;здесь игра должна превратиться в&nbsp;средство общения. </p>
<h2>Воспитывайте любовь к&nbsp;языку</h2>
<p>Многие эмигранты из&nbsp;России стесняются говорить со&nbsp;своими детьми по-русски в&nbsp;общественных местах. Прибегая к&nbsp;исковерканному языку принявшей их&nbsp;страны, они как&nbsp;бы демонстрируют ребенку, что их&nbsp; речь неполноценна, теряя одновременно и&nbsp;свой авторитет, и&nbsp;статус родного языка. Очень часто это  стремление оградить свое чадо от&nbsp;возможных отрицательных реакций окружающих по&nbsp;его адресу превратно трактуется ребенком: русский превращается для него в&nbsp;тайный, нежелательный язык. </p>
<p>Излишне говорить, что стесняться родного языка не&nbsp;следует. И&nbsp;потом, воспитывать малыша в&nbsp;любви к&nbsp;русскому языку, поддерживать в&nbsp;нем постоянный интерес к&nbsp;тому, что происходит в&nbsp;России, – не&nbsp;значит растить националиста, превозносящего русскую культуру превыше всех остальных и&nbsp;презирающего людей других национальностей как неполноценных. Напротив, человек, который хорошо знает другие языки, культуры и&nbsp;мировую классику, зачастую больший патриот, чем тот, кто пренебрегает этими знаниями. Социальная интеграция не&nbsp;означает полной ассимиляции и&nbsp;забвения  своих корней.</p>
<h2>Быть, как все?</h2>
<p>Любой ребенок хочет смотреть те&nbsp;же фильмы, что и&nbsp;его сверстники, есть ту&nbsp;же еду, читать те&nbsp;же книжки, играть в&nbsp;те&nbsp;же игры. Вы&nbsp;тем не&nbsp;менее хотите, чтобы ваш малыш отличался от&nbsp;других?<br />
Прекрасно! Но&nbsp;необходимо помнить, что, требуя от&nbsp;него сохранять национальную и&nbsp;языковую уникальность (на что способен далеко не&nbsp;каждый взрослый!), вы&nbsp;подвергаете его психику тяжелому испытанию.</p>
<p>Ваш собственный пример – в&nbsp;использовании родного языка и&nbsp;проявлении интереса ко&nbsp;всему, что делается в&nbsp;России, а&nbsp;также ваш авторитет у&nbsp;окружающих должны быть безукоризненными. Кроме того, желательно позаботиться, чтобы у&nbsp;ребенка был весь набор общих для других детей предметов (книги, кассеты, игры и&nbsp;т.д.) – на&nbsp;русском и&nbsp;на втором языке. Нормой в&nbsp;семье должно стать именно многоязычие, поддержка всех языков, без выпячивания какого-то одного в&nbsp;ущерб другому. </p>
<p>Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в&nbsp;контакт с&nbsp;людьми и&nbsp;стремятся к&nbsp;обще-нию, у&nbsp;них нет стресса, комплексов и&nbsp;второй язык усваивается не&nbsp;как суровая необходимость, а&nbsp;как приятное развлечение.</p>
<p class="au">Екатерина Протасова<br />
Доктор педагогических наук, главный научный сотрудник Центра “Дошкольное детство” им. А.В.Запорожца</p>
<p class="au">Журнал &laquo;Материнство&raquo;, учредитель и&nbsp;издатель Издательский дом &laquo;Паспорт Интернэйшнл&raquo;<br />
по&nbsp;материалам сайтов <a href="http://www.bibicall.ru/" target="_blank">www.bibicall.ru</a> и <a href="http://www.about-russian-language.com/">www.about-russian-language.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2006/dvujazychie-s-detstva-problemy-i-reshenija.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Проблемы русского языка в Эстонии</title>
		<link>http://lingvomania.info/2006/problemy-russkogo-jazyka-v-ehstonii.html</link>
		<comments>http://lingvomania.info/2006/problemy-russkogo-jazyka-v-ehstonii.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 17:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
	<category>Русский язык</category>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvomania.info/2006/problemy-russkogo-jazyka-v-ehstonii/</guid>
		<description><![CDATA[Марианна Тарасенко, впервые опубликовано на Gramota.ru
На&#160;вопрос &#171;как в&#160;Эстонии обстоят дела с&#160;русским языком?&#187; можно либо не&#160;отвечать вообще, либо отвечать до&#160;бесконечности. Ситуация такая, что ответить &#171;никак&#187; очень&#160;бы хотелось, поскольку это все&#160;же подразумевало&#160;бы некоторую относительно здоровую стабильность, но, к&#160;сожалению, то, что происходит, больше тяготеет к&#160;определениям порядка &#171;как-то&#187; и&#160;&#171;кое-как&#187;. Судите сами.
Первая проблема&#160;&#8212; общая для всего постсоветского пространства, в&#160;которую входит [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="au">Марианна Тарасенко, впервые опубликовано на Gramota.ru</p>
<p>На&nbsp;вопрос &laquo;<strong>как в&nbsp;Эстонии обстоят дела с&nbsp;русским языком?</strong>&raquo; можно либо не&nbsp;отвечать вообще, либо отвечать до&nbsp;бесконечности. Ситуация такая, что ответить &laquo;никак&raquo; очень&nbsp;бы хотелось, поскольку это все&nbsp;же подразумевало&nbsp;бы некоторую относительно здоровую стабильность, но, к&nbsp;сожалению, то, что происходит, больше тяготеет к&nbsp;определениям порядка &laquo;как-то&raquo; и&nbsp;&laquo;кое-как&raquo;. Судите сами.</p>
<p>Первая проблема&nbsp;&#8212; общая для всего постсоветского пространства, в&nbsp;которую входит и&nbsp;сама Россия: лучшие образцы того, как говорить не&nbsp;следует, мы&nbsp;черпаем все-таки из&nbsp;российских телевизионных программ и&nbsp;не менее телевизионной рекламы. Как умеем, вносим и&nbsp;свою лепту. Пишущие журналисты (это не&nbsp;говоря уже о&nbsp;том, что далеко не&nbsp;все из&nbsp;них умеют писать без ошибок), например, никак не&nbsp;могут уловить тонкого различия между &laquo;власть имущими&raquo; и&nbsp;&laquo;властями предержащими&raquo;, но&nbsp;термины эти любят за&nbsp;красоту и&nbsp;активно используют в&nbsp;письменной речи. Обычно невпопад и&nbsp;с традиционной ошибкой. Радиожурналисты все никак не&nbsp;научатся склонять числительные и&nbsp;правильно ставить ударения в&nbsp;словах. Помимо этого, нередко радуют слушателей неологизмами. Последний из&nbsp;них, услышанный автором данного материала&nbsp;&#8212; &laquo;пианизм&raquo;.</p>
<p>Но&nbsp;это резвятся сами так называемые &laquo;русскоязычные&raquo;. А&nbsp;в Эстонии, как вам известно, живут еще и&nbsp;эстонцы, и&nbsp;государственный язык у&nbsp;нас&nbsp;&#8212; эстонский. А&nbsp;из этого, в&nbsp;частности, следует, что на&nbsp;товарах в&nbsp;магазинах обязательно должны быть этикетки на&nbsp;эстонском языке, и&nbsp;вся рекламная продукция&nbsp;&#8212; тоже выпускаться на&nbsp;нем же. Перевод на&nbsp;русский, слава богу, не&nbsp;запрещен, но&nbsp;особо и&nbsp;не приветствуется. Но&nbsp;одно дело&nbsp;&#8212; политика, и&nbsp;совсем другое&nbsp;&#8212; рынок, поэтому предприниматели стараются много чего на&nbsp;русский перевести, но&nbsp;чаще всего на&nbsp;выходе мы&nbsp;имеем нечто странное.</p>
<p>Регулярно мы&nbsp;вытаскиваем из&nbsp;своих почтовых ящиков красочные рекламные буклеты, а&nbsp;в них&hellip; И&nbsp;чего только нам ни&nbsp;предлагают купить! Это и&nbsp;&laquo;каструля с&nbsp;рукояткой&raquo;, и&nbsp;&laquo;туш для ресниц&raquo;, и&nbsp;&laquo;пена для волос вдобавок&raquo;, и&nbsp;&laquo;отрезки мебельного замша&raquo;, и&nbsp;&laquo;греватель&raquo;, и&nbsp;&laquo;кожанный ремень с&nbsp;двойными штрипками&raquo;&nbsp;&#8212; и&nbsp;все по&nbsp;&laquo;дружеским&raquo; или &laquo;дружелюбным&raquo; ценам. Дело в&nbsp;том, что в&nbsp;пылу борьбы за&nbsp;кошельки &laquo;русскоязычного&raquo; покупателя, приходится хоть на&nbsp;чем-то экономить. Экономят, естественно, на&nbsp;переводчиках и&nbsp;стараются сами: уборщица тетя Кюлли переводит на&nbsp;основании того, что когда-то, на&nbsp;заре туманной юности, издалека видела заезжего русского барина, а&nbsp;сторож дядя Сулев&nbsp;&#8212; на&nbsp;основании того, что его отец, еще перед первой германской, служил в&nbsp;русской армии. Все довольны.</p>
<p>Из&nbsp;последних сил стараются и&nbsp;переводчики из&nbsp;числа так называемых профессионалов. Часть из&nbsp;них прославилась еще при советской власти: эстонские авторы были не&nbsp;в состоянии в&nbsp;полной мере прочувствовать, в&nbsp;какую тарабарщину превращается их&nbsp;произведение в&nbsp;переводе на&nbsp;русский, а&nbsp;русские читатели списывали загогулины перевода на&nbsp;странности эстонского менталитета. Таким образом переводчики оставались в&nbsp;живых и&nbsp;многие из&nbsp;них чувствуют себя прекрасно и&nbsp;по сей день.</p>
<p>В&nbsp;Эстонии нередко встречаются люди, совершенно свободно владеющие обоими языками: это дети из&nbsp;смешанных семей, потомки сибирских эстонцев, люди одной национальности, в&nbsp;детстве по&nbsp;каким-то причинам попавшие в&nbsp;иную языковую среду. Но&nbsp;всем прекрасно известно, что знать языки и&nbsp;уметь переводить&nbsp;&#8212; это все-таки разные вещи. Для перевода нужен особый талант и&nbsp;немалый опыт. Кроме того, многие пытаются переводить именно на&nbsp;тот язык, который они знают чуточку хуже, а&nbsp;кто-то берет на&nbsp;себя смелость &laquo;служить мостом между культурами&raquo;, не&nbsp;зная ни&nbsp;одного языка толком. Таким образом, мы&nbsp;периодически обогащаемся словами и&nbsp;выражениями типа &laquo;клятвоотступник&raquo;, &laquo;запершило в&nbsp;глазах&raquo; и&nbsp;&laquo;укромное желание&raquo;&hellip;</p>
<p>Полный текст читайте на&nbsp;сайте &laquo;<a href="http://www.about-russian-language.com/estonia.html">Русский язык в&nbsp;мире</a>&raquo;
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://lingvomania.info/2006/problemy-russkogo-jazyka-v-ehstonii.html/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
