Кошмар переводчика

На пресс-конференции министра финансов Украины поправляли переводчика.

По результатам визита представителей МВФ, в Киеве прошла пресс-конференция. Министр финансов Наталья Яресько, американка с украинскими корнями, отвечала на вопросы журналистов на английском языке, причём сотрудникам министерства пришлось уточнять переводы официального переводчика на украинский, — сообщает ORF.at.

После нескольких ошибок, которые были исправлены присутствующими специалистами министерства, переводчица настолько разволновалась, что допустила ошибку уже в переводе называемых министром чисел.

заказать дипломНе выказав раздражения, Наталья Яресько в конце своего выступления перешла на украинский.

Австрийские журналисты сравнивают эту ситуацию с известным инцидентом, произошедшим в 1997 году в Чехии. Тогда государственный секретарь Соединённых Штатов Америки Мадлен Олбрайт перешла на чешский язык, когда услышала, как плохо её переводят. Олбрайт родилась в Чехии в 1937 году, во время войны оказалась с семьёй в Америке, где только в 1957-м получила гражданство.

Чаще всего неточности перевода остаются, по-видимому, незамеченными. Так получил широкую известность случай на похоронах Нельсона Манделы, когда речи глав государств и их представителей переводил на жестовый язык совершенно некомпетентный человек (видео), что выяснилось только впоследствии при просмотре видеозаписей.

Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *