Белорусь или Беларусь

После распада Советского Союза нашими соседями — белорусами стало навязываться новое название их страны — Беларусь. Споры, о том как правильно, Белоруссия или Беларусь, можно встретить на различных форумах и интернет-площадках. Очень жаль, что в этом вопросе одерживает верх политика, а не филология, хотя казалось бы...

Впрочем, не все языки и страны поддаются такому «натиску» со стороны Белоруссии (беру данные из википедии): Bielorrusia (по-испански), Белорусија (по-сербски), Weißrussland (по-немецки), Hviderusland (по-датски), и так далее.

Это просто реплика. Вопрос мой немного о другом...

Если уж, наряду с названием Белоруссия, принимать «навязываемое» название, то почему БелАрусь, а не БелОрусь? По-моему, если исходить из логики русского узуса, то правильно писать Белорусь.

Бело-голубой (не *бела-голубой),
бело-зеленый,
белАя гвардия, но белОгвардейский
белАя эмиграция, но белОэмигрантский.

Могу еще несколько примеров дать (просто выписываю из русских словарей): белобородый (от «белАя борода»), белобровый, белоголовый, белогубый и так далее.

В белорусской орфографии все на «а», вот у них и Беларусь, малако, пабеда, Белавежская/Белавеская пушча. К слову, по-украински Белоруссия так будет: Бiлорусь.

В русской википедии есть статья Белорусь (не путать со статьей «Беларусь»!).
Из примеров, приведенных в ней, выходит, что правильное (наряду с Белоруссией) Белорусь можно было встретить в старых русских текстах:
а) «Но какой бы ни была Белорусь, хотя бы „и в пепле руки“»;
б) «Смотрит солнце в зеркальную ясность озер,
Это ты моя Белорусь!»
в) «Кто ей словами обѣщалъ Галицiю и Молдавiю, тотъ ей нынѣ сулить можетъ Кiев, Бѣлорусь, Смоленскъ и Москву».
и так далее.

Так почему же тогда БелАрусь, а не БелОрусь (ну, наряду с Белоруссией, конечно)? Посылаю вопрос также на Грамоту.ру.

Дзигло

Несмотря на то, что у поляков Białoruś (Бялорусь), чтобы не обидеть белорусских клиентов, они на сайте для белорусов на русском языке пишут Беларусь.

Один комментарий

  1. Наум полагает:

    Абсолютно согласен с автором. Если срочно не принять меры и не закрепить в русском языке разумное название «Белорусь», то придётся терпеть постоянные споры о том, что по-русски правильно писать «беларусский» и «беларусы», то есть слова, образованные от названия страны «Беларусь». Принятие официального названия «Белорусь», наконец, сможет примирить и жителей Белоруси, и борцов за чистоту русского языка.

    • Колян полагает:

      К сожалению, многие заблуждаются, думая, что слова белорусский и белорус образованы от названия страны — Белоруссия. И всячески искажают написание эти двух слов, придумывая «беларуский» и «беларус». Этим людям надо просто объяснять, что белорус образовано от словосочетания Белая Русь задолго до того как появилось не только слово Беларусь, но и слово Белоруссия. А слово «белорусский» образовано уже от слова «белорус», а не от названия страны, по аналогии со словом французский (от слова француз, а не Франция). Введение слова «Белорусь» как грамматически верный ответ на переименование белорусского государства, было бы логичным решением, но не решило бы проблемы, поскольку в России так и будут называть страну Белоруссией, а у них там — Беларусью. Русский язык полон исключений, и можно было ввести слово Беларусь, но не рассматривать его как заимствование (такой статус оно имеет сейчас и поэтому отвергается), а рассматривать как русское слово с двумя корнями, где соединительная -о- заменяется на -а- — это было бы единственное исключение из правил в связи с устоявшейся традицией в написании, обусловленное тем, что написание «Белорусь» ранее не использовалось.

  2. Натали полагает:

    Просто удивительно, почему россияне название моей страны решили писать, используя грамматику русского языка. Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь». Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

    «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

    И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

    «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо.

    Если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *