Русская православная церковь и переводы

Представитель Русской православной церкви поторопился объявить о планах по созданию нового русского перевода Библии.

26 ноября информагентства распространили сообщение о том, что глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион назвал существующий церковный перевод Библии (известный как „Синодальный“, который вышел в свет в 1876 году) далёким от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием.

Уже 28 ноября лично патриарх Московский и всея Руси Кирилл на закрытии богословской конференции назвал Синодальный перевод „понятным и сейчас“. Он не опроверг информацию о работе над новым переводом, но призвал „глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию“ с тем чтобы „сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность“.

Патриарх Кирилл считает необходимым критическое издание славянского текста Библии, в котором были бы сведены существующие версии. Он намекнул на новые возможности, связанные с информационными технологиями, выразив уверенность, что сейчас осуществить такую работу „гораздо проще, чем несколько десятков лет назад“.

„Смысловые“ переводы Библии на современный русский язык выходили и до инициативы РПЦ. Так известны «Новый Перевод на Русский Язык» от Международного Библейского Общества (2006), «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (1999, 2006), «Священное Писание. Перевод нового мира» от Общества Сторожевой Башни („свидетели Иеговы“), на 2015 год запланировано издание перевода от Института перевода Библии в Заокском (церковь адвентистов седьмого дня).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *