Экотуризм и переводы

В Лакском районе Дагестана откроют Дом переводов.

В селении Чуртах Лакского района Дагестана будет построен Кавказский дом переводов. Целью новой организации станет популяризация литературы на языках народов Кавказа.

Презентация проекта Дома переводов состоялась в ходе прошедшей в Махачкале книжной ярмарки «Тарки-Тау 2013».

Кавказский дом переводов был зарегистрирован как общественная организация в мае этого года, в нём уже работают на общественных началах четыре сотрудника, рассказал корреспонденту «Кавказского узла» руководитель организации, главный редактор газеты «Горцы» Марат Гаджиев.

«В Европе целая сеть подобных домов переводов, и они, как правило, частично финансируются государством, но основная статья доходов – экотуризм. Помимо основной деятельности – переводов — мы хотим включить в работу и художественные пленэры для художников-иллюстраторов, и небольшие музыкальные фестивали... Дизайнером Магомедом Хаваловым разработан проект и внутренние интерьеры здания. Это будет двухэтажное строение с шестью отдельными комнатами, общей кухней и залом для обсуждений и творческих вечеров», — рассказал Марат Гаджиев.

По его словам, идею создания подобной организации ему подала коллега по газете «Горцы», кандидат филологических наук Маазат Чаринова, которая участвовала в работе Швейцарского дома переводов. Вот что она сама рассказывает об этом опыте: «В Швейцарии подобная структура появилась благодаря издателю, который завещал свой дом переводчикам. Под руководством Штеффи Хоттивари-Юнгер из берлинского университета Гумбольдта мы издали на немецком языке книги „Литература народов Кавказа“ и „Лакская проза“. Сейчас в планах – сборник даргинской прозы. Переводческое дело очень важно, особенно для Кавказа, где языки постепенно умирают. Мы должны сохранить произведения дагестанских, кавказских авторов хотя бы на других языках».

По словам Маазат, идея Кавказского дома переводов сначала казалась ей фантастической, однако в Дагестане нашлись люди, которые её поддержали. В Лакском районе выделили участок земли и обещают оплатить строительство дома, куда бы могли приезжать переводчики со всего мира, чтобы жить в среде, которая описана в переводимых ими книгах, иметь возможность постоянно общаться с носителями языка.

Такие дома будут появляться и в других районах, если появятся энтузиасты, уверена поэт и публицист Миясат Муслимова.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *