Опасная ревитализация

Лингвисты предупреждают об опасностях на пути возрождения региональных языков.

На завершившейся в Хельсинки конференции по ревитализации языков удмуртский лингвист Светлана Едыгарова рассказала о взаимоотношении литературного и диалектного языка на материале пермских языков (коми и удмуртского). Главный её тезис состоял в том, что господствующая в коми и удмуртском языковом сообществе пуристическая установка, поощряющая только высокий литературный язык и дискриминирующая живой разговорный язык, негативно сказывается на использовании языка и скорее вредит его более широкому и непринуждённому использованию носителями.

Литературный язык в случае удмуртского языка до сих пор воспринимается как искусственный. Натуральный удмуртский язык — это всегда удмуртский диалектный язык. Удмуртские активисты и интеллектуалы берут в расчёт только стандартный язык и забывают о диалектах. Активность по ревитализации языка может таким образом вредить Продолжение →

Больше вики-статей о деньгах

В якутском разделе Википедии проходит соревнование по написанию статей о денежных единицах и финансовых терминах.

Марафоном в Википедии принято называть соревнование, в котором за определённое время участники пишут как можно больше статей — побеждает самый плодовитый автор.

Впервые аналогичный марафон в якутском (саха) разделе Википедии был проведён два года назад. В прошлом году конкурс стал тематическим — участники писали статьи про учёных Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера (Якутск). Любопытно, что победитель прошлогоднего конкурса, пишущий под ником Ykt www, не стал забирать приз и таким образом не раскрыл своего инкогнито.

В этом году организаторы долго думали над тематикой вики-марафона. Решающим стало обращение предпринимателя из Якутска, который предложил выплачивать денежное вознаграждение людям, которые бы написали статьи про деньги, про происхождение якутских финансовых терминов. Дело в том, что Никифор Иванов (именно так зовут предпринимателя) увлекается нумизматикой — собиранием редких монет, и ему эта тема близка. Однако принципы Википедии не предполагают никаких выплат за написание статей, и Никифору Кимовичу предложили принять участие в организации вики-марафона. И вот теперь приз, предоставленный Никифором Ивановым в виде отличного субноутбука известной фирмы, дожидается своего хозяина. Не останутся без подарка и те, кто займёт второе и третье места, а также человек, который напишет десятитысячную статью (на момент написания релиза в Сахавикипедии было 9 711 статей).

Конкурс будет проходить в течение двух недель, с 24:00 часов 23 декабря текущего года по 7 января 2014 года до 24:00 часов, т.е. неделю до Нового года и неделю после. Будут засчитываться статьи про деньги и всё то, что касается этой сферы — денежные единицы разных стран, банкноты, монеты, финансы, экономика, меценаты, банки и другие финансовые организации, исторические события из мира экономики и финансов, и прочая, прочая, прочая. Подробнее об условиях можно прочитать на специальной страничке в саха Википедии.

Основной целью подобных соревнований является не только пополнение статьями проекта, оживление работы, привнесение элемента игры в рутинную деятельность, но и, может быть, самая важное — привлечение в проект новых редакторов-участников.

Саха Википедия была инициирована в виде тестового проекта в начале 2007 года, и получила отдельный домен sah.wikipedia.org в мае 2008 года. С тех пор проект динамично развивается. В нём около 50 постоянных участников. Из них около десятка пишут статьи и делают правки постоянно.

Скандал вокруг языка Молдавии

Конституционный суд Молдавии настоял на термине „румынский язык“.

5 декабря Конституционный Суд Республики Молдова принял решение по именованию государственного языка страны. Декларация о независимости Молдовы провозглашала таковым румынский, суд утвердил именно это название вопреки формулировке конституции. Решение вызвало бурную реакцию общественности.

Во время переписи населения в 2004 году 60% граждан заявили, что их родной язык – молдавский, 16,5% — румынский, 11,26% — русский, 12,24% — украинский, гагаузский, болгарский и другие языки.

Несмотря на несомненную близость двух языков, вопрос именования государственного языка независимой Молдавии стоит очень остро. В мире есть прецеденты, когда близкие идиомы получают отдельные названия и считаются разными языками — по-видимому, большинство молдаван выступают за сохранение сложившейся практики различения молдавского и румынского языков.

Тем временем Национальное собрание Гагаузии решением большинства депутатов проголосовало за закрепление статуса молдавского языка на территории гагаузской автономии. Следовательно, отныне в Гагаузии государственный язык будет зваться молдавским и только молдавским, как это записано в Конституции. С 1990 по 1994 год Гагаузия имела свою независимую непризнанную государственность по типу Приднестровья, главной причиной отсоединения обычно называется румынизация и направленность на построение унитарного национального государства. „Переименование“ молдавского языка в румынский поэтому воспринято в Гагаузии как угроза смены курса.

Скандал на похоронах в ЮАР

Власти ЮАР ищут человека, делавшего вид, что он сурдопереводчик.

В Южной Африке разразился скандал. Во время церемонии прощания с первым чернокожим президентом ЮАР Нельсоном Манделой перевод на жестовый языки осуществлял человек без всякого знания жестового языка. „У него была нулевая точность. Он ничего не знает, не мог даже «спасибо» перевести“, — комментирует ситуацию Дельфин Хлунгване, переводчик южноафриканского жестового языка. Южноафриканская федерация глухих уже официально осудила происшедшее.

Собственно видео:

Власти пока не нашли самопровозглашённого переводчика. На архивных видеоматериалах видно, что этот же человек переводил публичное выступление президента Зумы год назад.

Южноафриканский жестовый язык (SASL) — язык искусственного происхождения, созданный для общения глухих жителей ЮАР. При разработке этого языка учитывались особенности местных жестовых языков, бытующих в регионе. Этот язык используется при переводе программ телевидения.

Помимо SASL и нескольких региональных диалектов в стране распространён американский жестовый язык (ASL), однако в 2006 году его преподавание получило официальное неодобрение. Большинство вариаций жестового языка (на которых строится SASL) обнаруживают влияние немецкого и американского жестовых языков, сам SASL классифицируется как принадлежащий к британской ветви жестовых языков.

В Южно-Африканской Республике действует около 40 школ для глухих детей, в большинстве используется SASL. Точных данных по числу говорящих на SASL нет. Жестовый язык не входит в число 11 официальных языков южноафриканского государства, но упомянут в конституции 1996 года, что придаёт ему особый статус. Всего в ЮАР около миллиона глухих граждан.

Много языков — один мир

Конкурс студенческих сочинений на тему многоязычия под эгидой ООН!

Конкурс студенческих сочинений «МНОГО ЯЗЫКОВ — ОДИН МИР» проводится в рамках инициативы Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами».

Участникам предлагается прислать свои сочинения (объемом не более 2000 слов) о том, как владение несколькими языками способствует укреплению глобальной гражданской ответственности и взаимопонимания. Сочинение должно отражать ваш академический, культурный и национальный опыт.

Сочинение должно быть написано на одном из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, не являющемся при этом родным языком участника или языком, на котором он получает образование. Участники конкурса должны быть не моложе 18 лет. Нужно поручение преподавателя. Подробности на сайте: els.edu/ru/ManyLanguagesOneWorld

До 21 февраля 2014 года принимают сочинения. Победителей конкурса свозят в Нью-Йорк на Международный молодежный форум 25–29 июня 2014 года, дорогу и проживание оплатят.

Слово из курдского языка

Молодёжным словом года в немецком языке стало курдское заимствование „Babo“.

Издательство Langenscheidt сообщило, что самым популярным у германских тинейджеров словом в 2013 году стало курдское (или турецкое, речь о широко распространённом в регионе интернационализме) заимствование „der Babo“, которое переводится как „босс, хозяин, главный“. Выбор слова года проводился на сайте издательства немецкими подростками.

Слово пришло в немецкий язык благодаря песне рэпера курдского происхождения Haftbefehl „Chabos wissen wer der Babo ist“ (Парни знают, кто у них босс). Сам рэпер Хафтбефель (настоящее имя Айкут Анхан) описывает происхождение слова без уточнения языка-источника: „Это общее для курдов и турок слово“.

Двумя другими популярными новыми словами этого года стали синонимы fame и gediegen со значением „крутой, славный, знаменитый“.

Расширенная версия песни „Chabos wissen wer der Babo ist“ с участием гостевых исполнителей Milonair, Mosh36, Olexesh, Habesha, Abdi, Celo, Crackaveli, DOE, 60/60, Al-Gear & Veysel:

Русская православная церковь и переводы

Представитель Русской православной церкви поторопился объявить о планах по созданию нового русского перевода Библии.

26 ноября информагентства распространили сообщение о том, что глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион назвал существующий церковный перевод Библии (известный как „Синодальный“, который вышел в свет в 1876 году) далёким от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием.

Уже 28 ноября лично патриарх Московский и всея Руси Кирилл на закрытии богословской конференции назвал Синодальный перевод „понятным и сейчас“. Он не опроверг информацию о работе над новым переводом, но призвал „глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию“ с тем чтобы „сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность“.

Патриарх Кирилл считает необходимым критическое издание славянского текста Библии, в котором были бы сведены существующие версии. Он намекнул на новые возможности, связанные с информационными технологиями, выразив уверенность, что сейчас осуществить такую работу „гораздо проще, чем несколько десятков лет назад“.

„Смысловые“ переводы Библии на современный русский язык выходили и до инициативы РПЦ. Так известны «Новый Перевод на Русский Язык» от Международного Библейского Общества (2006), «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (1999, 2006), «Священное Писание. Перевод нового мира» от Общества Сторожевой Башни („свидетели Иеговы“), на 2015 год запланировано издание перевода от Института перевода Библии в Заокском (церковь адвентистов седьмого дня).

Закон против мата заработал

Мата в печати стало меньше. Работает новый закон.

Уже семь месяцев работает закон о запрете мата в СМИ — и нецензурной брани там стало гораздо меньше. Об этом заявил руководитель Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций РФ Александр Жаров.

«На сегодняшний день 36 средств массовой информации в Российской Федерации получили предупреждения за „нецензурщину“. И за семь месяцев правоприменения, можно сказать, мата в СМИ стало гораздо меньше», — цитирует слова Жарова Продолжение →