«Шах-наме» на болгарском языке

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости и сложности перевода этой поистине необыкновенной эпической поэмы:

В 1010 году было написано произведение, которое навсегда останется символом иранской духовности. Была создана внушительная эпическая поэма – «Шахнаме» — Книга царей, посвящённая истории персидской государственности. По своему объёму (более 120 000 стихов) это произведение во много раз больше «Илиады» и «Одиссея» вместе взятых. Автором «Шахнаме» был Фирдоуси, который писал эту книгу в течение 30 лет. Последующие поколения стали называть его „персидским Гомером“. Поводов для издания «Шахнаме» на болгарском языке было несколько. Один из них – это то, что ЮНЕСКО объявило 2011 год годом Фирдоуси. Кроме того, недавно исполнилось 115 лет с момента установления дипломатических отношений между Болгарией и Ираном. Кафедре иранистики в Софийском университете было присвоено имя Фирдоуси. Помимо этого в Софии планируется установка памятника персидскому классику.

Доцент Иво Панов рассказал об особенностях издания: перевод осуществлён непосредственно с оригинальных персидских текстов и сопровождается подробными примечаниями, комментариями и словарём, содержащим личные имена и топонимы. Книга будет издаваться по частям, потому что очень трудно в короткие сроки перевести 120 000 стихов.

Книга украшена уникальными миниатюрами XVI века (в оригинале было 258 каллиграфических рисунков).

«Шахнаме» переводилась уже 162 раза на 24 языка: самым ранним перевод был перевод на арабский язык (XII в.), затем последовал перевод на турецкий язык (XVI в.), после чего «Шахнаме» трижды переводилась на латинский, тринадцать раз на французский, 27 раз на немецкий и целых 50 раз на английский.

«Для иранцев «Шахнаме» — это прежде всего многолетний памятник иранской культуры, книга, в которой отражены дух и самобытность персов, и которая, пробуждая иранские народы от летаргического сна, ведёт их к возрождению персидской государственности», — такими словами закончил своё выступление Иво Панов. Он поблагодарил Иранское посольство, главу издательства «Эмас» Василку Ванчеву и редактора Наташу Манолову.

Подготовил Александр Дзеранов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *