Лучшие переводы на итальянский

В Риме присудили премии за лучшие переводы русской литературы на итальянский язык.

В рамках проходящего в итальянской столице фестиваля российского искусства „Россия — Италия. Сквозь века“ состоялось присуждение одноимённой международной литературной премии.

Главный приз достался Даниэле Рицци (Daniela Rizzi) за перевод на итальянский язык книги «Шум времени» и другие произведения" Осипа Мандельштама. Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Рицци книгу за то, что ей удалось «соединить в своем переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы», а также за то, что «для каждого фрагмента она нашла оригинальный и неповторимо личный стиль».

Премий также были удостоены Марилена Рея (Marilena Rea) за перевод книги «Райнеру — Мария — Рильке — в руки» Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с ее любимым поэтом Райнером Мария Рильке, и профессор славянской филологии Николетта Марчалис (Nicoletta Marcialis), сделавшая перевод романа Захара Прилепина «Грех». Кроме того, в Риме был вручен приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Джулия Маркуччи (Giulia Marcucci) за перевод романов «Мультики» Михаила Елизарова и «Скунскамера» Андрея Аствацатурова.

Всего в 2012 году на премию «Россия-Италия. Сквозь века» претендовало 11 литераторов. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Антона Чехова, Афанасия Фета, Ивана Гончарова, Михаила Булгакова, Евгения Замятина и Александра Солженицына.

Премия „Россия-Италия. Сквозь века“ вручается в итальянской столице уже в шестой раз.

По материалам РИА Новости

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *