Букварь для воспитания белорусов

В белорусском государственном издательстве «Мастацкая літаратура» («Художественная литература») вышел белорусскоязычный детский букварь-хрестоматия «Азбукоўнік і лічылка» («Букварь и считалка»), составленная Зосей Кустовой и оформленная художником Владимиром Посчастевым. Издательство называет данную книгу «долгожданной и уникальной, уже опробованной дошкольными учреждениями страны».

После появления в продаже тираж книги в 2000 экземпляров был разобран почти сразу. Большинство экземпляров выкупили библиотеки страны, и лишь 150 из них поступили в продажу в книжных магазинах. Продолжение →

На воротах „Челси“ — полиглот

Один из лучших вратарей современности всерьёз увлекается языками.

Голкипер английского клуба „Челси“ Петр Чех по данным различных изданий уверенно владеет четырьмя („Дейли мейл“ в 2009 году), пятью („Дейли мейл“ в 2011 году) или даже семью языками („Франс-пресс“ в 2012) помимо родного чешского. Изучение языков приносит знаменитому футболисту удовольствие.

Petr Čech 4453«Я признаюсь, что обожаю изучать иностранные языки. У меня нет проблем нигде, когда я приезжаю в какую-либо страну. Самое главное, что я не боюсь что-то сказать неправильно», — раскрывает секреты успеха футболист-полиглот.

«Я на сто процентов знаю два языка, английский и французский. Два чемпионата, где я выступал просто обязывали меня изучать этот язык», — развенчал Петр противоречивые мифы о себе. За пределами Чехии он играл сначала во Франции за „Ренн“, а затем с 2004 года в Англии за „Челси“.

Петр Чех говорит, что карьера футболиста очень помогает ему с его увлечением языками: «В школе я учил немецкий, а в последние два года изучаю испанский. Знаю, конечно, словацкий, немного русский, португальский, итальянский и несколько фраз по-японски. Русский я никогда не изучал, но когда я приехал в Челси, здесь играл Алексей Смертин — я с радостью брал у него уроки. Когда в клуб приехал Юрий Жирков, то я понимал его и мог с ним говорить. Благодаря португальцам в Челси, я стал изучать их язык. Итальянскому языку я научился от Кудичини (Карло Кудичини — предыдущий основной вратарь клуба. — прим. Lingvomania.info). Мы до сих пор дружим и общаемся при встрече на его родном языке». Продолжение →

Коммерсант-езид и коми-маркетинг

На фасаде магазина в Сыктывкаре появилась реклама с надписью на коми: «Ставыс зэв донтӧм» (Всё очень дёшево).

Всё очень дёшевоКак рассказали Финно-угорскому порталу сотрудники магазина, вывеска оказалась эффективной — в торговый зал стали чаще приходить покупатели коренной национальности.

Идея поместить на вывеску текст на коми языке принадлежит владельцу магазина Торнику Худояну, езиду по национальности. Сотрудники магазина отметили, что начальник с большим уважением относится к коми народу.

В национальных республиках использование „титульного“ государственного языка нередко ограничивается дублированием официальных вывесок государственных учреждений и афишами национального театра. Реклама на местном языке редкость.

Региональные языки и компьютерные технологии

В декабре в Уфе пройдёт конференция «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы».

Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, Министерство образования Республики Башкортостан, Академия наук Республики Башкортостан приглашают принять участие в научно-практической конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы». Конференция посвящена 10-летию Лаборатории лингвистики и информационных технологий.

Основные направления работы конференции:

  • методы моделирования и вопросы создания компьютерной базы лингвистических
    единиц национальных языков;
  • разработка и применение программных продуктов на национальных языках;
  • инновационные технологии в образовательном процессе.

Сроки подачи заявок и текстов выступлений – до 25 ноября 2012 г. Материалы в электронном и печатном варианте принимаются на башкирском, русском и иностранных языках. Подробнее об условиях публикации можно узнать в оргкомитете: itlang на mail.ru.

Дата и время проведения конференции: 15 декабря 2012 г. 10.00 ч. Место проведения: г. Уфа, проспект Октября, д. 71.

К понедельнику Нарьян-Мар будет знать о Википедии всё

2-4 ноября в городе Нарьян-Мар проходит семинар «Использование современных информационных и коммуникационных технологий для построения доступной и мобильной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого автономного округа». Семинар организует Автономная некоммерческая организация Информационно-исследовательский центр «Ясавэй Манзара»; его третий день будет посвящён курсу по Википедии, который читают вики-активисты Каганер Павел и Павлов Николай.

В рамках курса затронуты темы: история Википедии и общие сведения о проектах Фонда Викимедиа; практика, как выглядит работа в Википедии; Вики-среда; практика, регистрация в вики-проектах; Translatewiki — локализация движка MediaWiki; практика, перевод интерфейса; Вики-проекты на языках народов России; практика, доведение до ума статьи; Викитека и Викисловарь, новые проекты.

Кроме того, запланировано посещение достопримечательностей Нарьян-Мара с целью пополнения фотографиями Викисклада, информацией, статьями — Википедий на русском и саха языках.

В семинаре участвуют учителя и представители государственных учреждений из поселков Искателей, Нельмин-Нос, Несь, Ома, Каратайка, Усть-Кара, Индига и Красное. Цель семинаров — построение современной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого АО, включающей доступность к информации, оперативность и мобильность, использование правовых и образовательных ресурсов, межэтническое взаимодействие.

Десять «золотых правил» двуязычного воспитания

Вышедшая в 2009 году в Праге книга «Язык и идентичность этнических меньшинств: возможности сохранения и возрождения» (Leoš Šatava. Jazyk a identita etnických menšin. Možnosti zachováni a revitalizace) приводит десять самых полезных рекомендаций по двуязычному воспитанию ребёнка. Многие из этих рекомендаций могут быть полезными и в качестве советов по воспитанию детей в целом, вне зависимости от его одноязычного или двуязычного характера. За промежуточный перевод с чешского спасибо Томашу Калиничу (Ужгород, Украина).

1. Самое главное — чтó посчитает наилучшим для себя ребёнок. Ребёнка нельзя ни к чему принуждать. Те, кто сознательно отказываются от двуязычного воспитания, должны чётко осознавать, чего они лишают ребёнка.

2. Сознательно разделяйте оба языка. Очень действенным является, например, подход «один человек — один язык», «язык семьи — язык окружения». Избегайте смешения языков.

3. По возможности практикуйте такое распределение языков с самого рождения ребёнка. Будьте последовательны и терпеливы в своём методе использования языков даже в критические моменты, когда ребёнок отказывается от использования более «слабого» из двух языков. Не следует сдаваться, даже если ваш ребёнок совсем не говорит на более «слабом» языке — тогда он будет по крайней мере пассивно владеть этим языком.

4. Предоставьте ребёнку возможность овладеть обоими языками во всей их многогранности: как можно больше говорите с ним, задействуйте игры, песни, рассказы, стишки, кассеты, фильмы, игры с другими детьми, общение с носителями соответствующего языка.

5. Не давайте более «слабому» языку стать слишком слабым. Например, пусть ваш ребёнок играет больше с теми детьми, с которыми он будет общаться на более «слабом» языке; чаще посещайте семьи, в которых говорят на этом языке и т.п.

6. Не давайте сбить себя с толку пересудами, предубеждениями или проблемами. Само по себе двуязычие не может вызвать никаких проблем.

7.Сформируйте у себя и своего ребёнка положительный взгляд на двуязычие и распространяйте такую позицию и в своём окружении. Но не используйте двуязычие своего ребёнка ради развлечения, например, говоря ему: «Ну-ка, скажи что-нибудь на фризском!»

8. Никогда не высмеивайте и не наказывайте своего ребёнка за ошибки в более «слабом» языке. Не следует постоянно перебивать и исправлять его. Правильную речь проще всего сформировать с помощью игровых элементов, а также путём стимулирования и поощрений. Не ставьте слишком высоких требований к правильности использования более «слабого» языка.

9. Пусть общение на обоих языках будет для ваших детей удовольствием, а не тягостной обязанностью. Уделяйте больше внимания успехам ребёнка, [а не его неудачам и ошибкам]. Хвалите его за достижения.

10. Если у вас возникнут другие вопросы, посоветуйтесь со специалистом.

Максим Шарапов

Неизвестный роман Чингиза Айтматова

Неизданный роман найден в кабинете Айтматова, он называется «Земля и флейта». Об обнаружении рукописи рассказала журналистам местных СМИ дочь писателя, депутат парламента Киргизии Ширин Айтматова. Роман рассказывает о человеке, который в 1940-е годы участвовал в одной из самых крупных строек Киргизии — возведении большого Чуйского канала — и нашёл большую статую чуйского Будды.

«Сейчас мужчина постарел и никому не нужен. В романе он вспоминает тот период своей жизни и девушку, которую он встретил, — рассказала дочь писателя. — Роман очень эмоциональный, там описаны чувства и переживания героя». В какие годы было создано произведение, депутат не уточнила, но предположила, что опубликовать его сразу писатель не решался, так как это была слишком раскрепощенная проза для своего времени.

Страницы рукописи пожелтели, но ее перепечатали и перевели в электронный вид и планируют издать на русском языке в течение года, а затем перевести на английский язык, передает «Интерфакс» со слов Ширин Айтматовой.

Чингиз Айтматов известен как автор многочисленных рассказов, в России любят его повести «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель», «Прощай, Гульсары!», а также романы «Белый пароход», «Буранный полустанок», «Тавро Кассандры». Многие из произведения Айтматова экранизированы.

Писатель скоропостижно скончался летом 2008 года на 80-м году жизни и похоронен в мемориальном комплексе недалеко от Бишкека.

Скончался Александр Кибрик

31 октября в Москве скончался Александр Евгеньевич Кибрик — лингвист, член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филологического факультета МГУ, известный организатор полевых лингвистических исследований. Ему было 73 года.

Дмитрий Сичинава вспоминает для Ленты.ру:

Кибрик был выдающимся ученым: специалистом по языкам Дагестана, по типологии. Это очень интересные области науки: горный Дагестан — край, где разнообразие языков самое большое в России и одно из самых больших в мире, где почти в каждом ауле свой язык или диалект. А типология — это сложная и важная наука о том, что бывает в языках мира, как они могут быть устроены в принципе, и для того, чтобы заниматься ею, нужно сначала хорошо изучить много разных языков разных частей света. Не случайно статью «Язык» в Лингвистическом энциклопедическом словаре написал именно Кибрик...

Полностью текст Сичинавы »