Молдавии рекомендуют переименовать язык

Румынский посол в Молдавии заметил, что молдавский язык слишком похож на румынский, чтобы иметь отдельное название.

Посол Румынии в Кишиневе Мариус Лазурка уверен, что государственным языком в Молдавии должен стать румынский. Более того, по его мнению, у румын и молдаван общая история, и поэтому два государства надо объединить. Это заявление возмутило историков и общественность.

Языковой вопрос в Молдавии — больная тема. Принятие закона о функционировании языков в 1989 году, согласно которому русский был лишен статуса государственного, раскололо общество. По мнению историков, это был первый шаг к началу конфликта в Приднестровье и фактическому отделению республики от Молдавии. Скандальное заявление посла Румынии Мариуса Лазурки в интервью молдавскому телеканалу, что у молдаван и румын один язык — румынский, вновь всколыхнуло общество:

Я не изменил своего мнения — те кто живет и справа, и слева Прута — в Румынии и Молдове, объединены общим языком и общей историей. Язык, на котором мы говорим со своими братьями в республике Молдова — наш общий язык — румынский.

В Конституции Молдавии прописано, что государственным языком является именно молдавский, а не румынский. По мнению экспертов, подобные заявления румынского дипломата могут быть расценены как покушение на основной закон Молдавии. Эту точку зрения разделяет председатель Ассоциации историков и политологов Сергей Назария:

Литературная форма молдавского языка идентична румынскому — у нас общие классики, бесспорно, однако это совсем не значит, мы молдаване не имеют права называть свой язык молдавским. То есть да, язык один, но он имеет два лингвонима, как например фламандский и голландский, фарси и таджикский. В Конституции так зафиксировано именно потому, что молдаване так пожелали, подавляющее большинство сегодня не отказывается от своего родного лингвонима.

Волну негодования среди молдавских историков вызвали и слова дипломата об общей истории Румынии и Молдавии. По словам Сергея Назария, исторически пути двух стран разошлись еще 200 лет назад:

Это тоже фантазия господ из Бухареста. Румынская история крайне мифологизирована, и люди выдают желаемое за действительное. До 1812 года мы жили в составе единого Молдавского Княжества с теми молдаванами, которые сейчас проживают в Румынии, и до 1812 года у нас была общая история. То есть говорить об общей истории всех так называемых румын – это, в общем-то, большая, большая сказка и преувеличение.

Впрочем, эксперты не были удивлены поведением румынского посла. Мариус Лазурка широко известен в республике своими экстравагантными заявлениями. Возмущает историков другое — равнодушие со стороны официальных властей. До сих пор не было ни нот протеста, ни каких-либо комментариев по поводу скандальных заявлений румынского дипломата.

По материалам радио «Голос России»

Есть отзывы: 7

  1. DarkSoulbringer полагает:

    Что-то я совсем запутался, уважаемые господа...

    Читаем Википедию (статья «Молдавский язык»):

    Несмотря на то что —

    «В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»»,

    тем не менее

    «В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «румынский язык». Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со второго класса молдавских школ и с четвёртого класса украинских и русских школ.»

    Получается, что молдаване обиделись на румынского посла за то, что тот назвал лопату лопатой? (как говорят англичане)

    Там же (в Википедии) читаем следующее:

    «Большинство современных лингвистов по чисто языковым критериям не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др.»

    Скажите, а на учёных-лингвистов молдаване тоже дюже обижаются за то, что молдавский не выделен в отдельный язык? Или тут действуют двойные стандарты — учёным-лингвистам можно не выделять молдавский в отдельный язык, а румынским послам нельзя? Так что ли?

    Не, народ, я реально запутался в этой шняге...

    :(((((((

  2. Сергей полагает:

    А зачем нам, нерумынам и немолдаванам, лезть в их внутрирумынско-молдавские дела?

    Разберутся как-нибудь сами, без нас. Вот в испанской провинции Валенсия и в испанской же провинции Каталония говорят на одном региональном языке. В конституции провинции Валенсия он называется валенсийским, а в Каталонии — каталанским. Когда обсуждалась Конституция Евросоюза, и Каталония, и Валенсия, выдали им один и тот же текст перевода. Идентичный до буквы, до запятой! Но один назывался «Текст конституции Евросоюза на Каталанском языке», а другой — на Валенсийском. Для нэпанятливых павтараю еще раз: тексты идентичны до буквы, до запятой! Ну и какое нам, мордве, дело до их дел? У нас что, своих проблем мало?

    См. мой пост:

    Язык, лингвоним, диалект, история

    perevod99.blogspot.ru/201...log-post_28.html

    Молдавский и румынский чуть различаются произношением. Но дело не в этом. Молдаване давно живут рядом с русскими, по привычке некоторые из них строят, якобы, молдавские (румынские) фразы по правилам русского синтаксиса.

    На сайте департамента межнациональных отношений республики Молдова были, в частности, разговорники: русско-румынский, гагаузско-румынский, украинско-румынский и болгарско-румынский, состоящие из 24 карточек каждый. Так там в румынской его части везде исправление ошибок: вот так не правильно, это по-русско-молдавски, а по румынски надо вот так.

    А еще есть самый знаменитый в сети молдавско-русский разговорник Эльноэля из 359 вот таких и подобных выражений:

    А доуа зы крэпа чердаку — на следущий день я был чуть уставший.

    А замути щева — наладить отношения.

    А наезжи — иметь претензии.

    А обижуи — обижать.

    А умбла ку тёлка — гулять с девушкой.

    Ай абищит — ты обещал (а).

    Ай ахуит — ты нарушил рамки приличия.

    Ай заболит — заболел.

    Ай заибит попорул — ты надоел, достал.

    Ай заибит популация — уже порядком надоел.

    Ай мынкат вре-ун кыкат аз? — ты сегодня что-нибудь ел?

    и т.д.

    Знакомые слова узнаете? Вот то-то! Румынам эти слова отнюдь не знакомы.

    • servusDei полагает:

      =Вот в испанской провинции Валенсия и в испанской же провинции Каталония говорят на одном региональном языке. В конституции провинции Валенсия он называется валенсийским, а в Каталонии — каталанским.=

      валенсийский каталанский и барселонский каталанский являются разными литературными нормами единого каталанского (или более политкорректно валенсийско-каталанско-балеарского) языка, как хорватский и сербский. Поэтому различные названия для них вполне логичны. Тем более, что валенсийцы не являются каталанцами и никогда не назывались каталанцами, несмотря на языковое единство, культурно и исторически — это очень разные народы

      =Когда обсуждалась Конституция Евросоюза, и Каталония, и Валенсия, выдали им один и тот же текст перевода. Идентичный до буквы, до запятой!=

      этого не может быть. В валенскийском и каталанском языке по-разному пишутся очень многие слова, и часто в одних и тех же ситуациях используются разные лексемы

      тут можно посмотреть некоторые различия в орфографии:

      www.valenciadelig.com/diferencias.htm

  3. DarkSoulbringer полагает:

    Ай ахуит — ты нарушил рамки приличия.

    Круть! Надо запомнить... :))))

  4. Сергей полагает:

    Вот еще оттуда же:

    Бэй, ту требу сы щий миниатюрная баба — тебе надо бы похудеть.

    Бэй... Воргеск дин маршруткэ — алло, я еду в маршрутке.

    Вот ту ганешть! — не ври мне.

    Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет... — хочу поздравить и передать привет.

    Вэй, щи чётка, риально — мне очень понравилась эта картина неизвестного художника.

    Вяца мя — непруха! — мне не везет в жизни.

    Адрес Элноэля:

    elnoel.chat.ru/others/dictio.html

  5. Alex полагает:

    Маразмы выше, это разновидность юмора, составлено русскими.

    Никакого отношения к молдавскому языку.

  6. servusDei полагает:

    =То есть да, язык один, но он имеет два лингвонима, как например фламандский и голландский, фарси и таджикский=

    по-видимому человек не владеет ни голладским (точнее нидерландским) ни фарси.

    румынский Румынии и румынский Молдавии (=молдавский) идентичны (если говорить именно о литературных нормах, а не о диалектах).

    Фламандский — это во-первых ряд диалектов нидерландского языка (который ошибочно называют голландским, голландский — это тоже название нескольких диалектов данного языка), а во-вторых — это отдельный (sic!) литературный вариант нидерландского языка, со своей грамматикой, своей фонетикой и своей литературой.

    Фарси и таджикский — это также два различных литературных варианта одного персидского языка, которые различаются грамматикой, фонетикой и системой письма (в фарси — арабица, в таджикском — кириллица)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *