Трудности технического перевода

Людям непосвящённым, изучавшим иностранный язык в школе, кажется, что технический перевод — это очень просто. «Чего там переводить? Это же термины. Берёшь словарь да и подставляешь». Как бы не так! Каждый день подкидывает новые загадки, на решение которых порой приходится тратить массу времени.

Одна из тем для моих размышлений, не пора ли поменять работу, — это перевод интерфейса. Любая программа — не важно, рисующая картинки, управляющая станком с ЧПУ или координирующая движение корабля с двухэтажными дизельными двигателями, — содержит массу диалоговых окон. В каждом — кнопки, поля для ввода значений и подписи. Не говоря уже о файлах помощи. Переводчикам есть где развернуться.

Так вот, заказчикам почему-то кажется, что удобнее всего интерфейс переводить, если все надписи собраны в табличку Excel и отсортированы по алфавиту.

И это — в лучшем случае. В худшем — интерфейс спрограммирован очень неудобно, и длина строк в переводе не должна превышать оригинал. А оригинал и сам сокращён до такой степени, что и сам заказчик не может вспомнить, о чём там речь.

Если не верите — попросите немца догадаться, какой смысл может скрывать строчка «Sp.St.». В большом немецко-русском словаре где-то три страницы слов начинается с букв Sp и ещё столько же — со St.

Но несомненной вершиной нашего творчества до сих пор остаётся письмо от заказчика, который просит сократить два слова до длины оригинала, т. е. до одной буквы. Речь идёт о словах «вход» и «выход», которые в английском очень легко сокращаются до I и O.

Если в ваши руки попадётся прибор с очень кривым интерфейсом — не торопитесь ругать переводчика. Может быть, проблема не в нём, а в заведомо невыполнимой задаче.

А. Осокин

Разумеется, обогреватели и другая электротехника могут быть предметом особого внимания технического переводчика, если они выпущены за рубежом. По ссылке познавательный сайт о такой технике.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *