Словарь «таджикского Штирлица»

В сентябре 2010 года в Душанбе представлен немецко-таджикский словарь.

Немецко-таджикский словарь — плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.

Рахим Бурханов был среди 45 юношей, отправленных молодым советским правительством из Бухары для учебы за рубежом. «Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, — рассказывает его внук Шерзод Бурханов. — Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа».

Впоследствии это знание языка и немецких реалий пригодилось Бурханову — во время войны он стал разведчиком. «Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, — рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. — Это был наш таджикский Штирлиц». Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Наградами разведчику за подвиги стал орден Красной Звезды и многочисленные медали. Но через несколько лет его, по словам Муллоджанова, оговорили, обвинили в измене и приговорили к 10 годам лишения свободы.

В 1956 году после реабилитации Бурханов возвращается в Душанбе, основывает в родном пединституте кафедру немецкого языка и начинает главный труд своей жизни — Немецко-таджикский словарь.

В ноябре 1973 года Рахима Бурханова не стало. На его рабочем столе остались несколько написанных работ, в том числе и рукопись немецко-таджикского словаря. Подпись автора датируется 1965 годом. Но ни одна из рукописей Бурханова так и не увидела свет, в том числе и словарь. «В Таджикистане ссылались на отсутствие в типографиях латинского шрифта. Говорили, что нет и наборщика на латинице. Так и лежал этот словарь более 30 лет», — рассказывает руководитель общества дружбы и культурных связей «Таджикистан — Германия» Хайрулло Сайфуллоев.

Именно Сайфуллоев и возглавил таджикскую группу учёных, которая вернулась к замыслу Бурханова — выпустить настоящий немецко-таджикский словарь. Работы начались в 1995 году. «Костяк словаря сформировали рукописи Рахима Бурханова. Но работа затянулась на 15 лет. За это время произошли две реформы в орфографии: сначала в Таджикистане, затем в Германии. Нужно было учесть новые правила», — поясняет Хайрулло Сайфуллоев.

«В работе участвовал профессор кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луц Жехак. Он внес свой вклад в написание фразеологизмов, — говорит Сайфуллоев. — Это был очень важный момент. Необходимо было под каждое слово дать два, а то и три варианта предложений, поговорок и пословиц».

Немецко-таджикский словарь содержит переводы более чем 55 тысяч слов, многие из них иллюстрированы примерами на употребление.

По сообщениям Deutsche Welle

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *