«Теперь у нас с Америкой всё совсем одинаково, кроме, разумеется, языка» , — писал когда-то Оскар Уайльд. Разница между британским и американским вариантами английского языка проявляется, не в последнюю очередь, в сленге. При этом, не зная точного значения сленгового слова, практически невозможно его угадать — по крайней мере, без контекста.
Вот как британско-американский комический дуэт Хью Лори и Эллен Дедженерес демонстрирует их (сленговых слов) невзаимопонимаемость. В данной юмористической миниатюре фигурируют такие необычные британские и американские словечки, как shawty «красотка», ba-donka-donk «аппетитная/пышная задница», chuffed to bits «довольный, как слон/валенок», chin wag «трепаться», to floss «понтоваться, красоваться».
Хью Лори и Эллен Дедженерес о сленге (ролик на английском без перевода):
Согласно гипотезе лингвистической относительности, известной также как гипотеза Сепира-Уорфа (the Sapir–Whorf hypothesis), язык человека определяет его восприятие мира. Иначе говоря, носители разных языков воспринимают окружающий мир немного по-разному в зависимости от особенностей их родного языка.
Сотрудники Массачусетского технологического института (США) во главе с Джонатаном Винавером провели в Бостоне эксперимент, направленный на выяснение того, как отсутствие или наличие лексической дифференциации между оттенками синего цвета соответственно в английском и русском языках влияют на восприятие этих оттенков носителями указанных языков. Были отобраны две группы испытуемых из природных носителей соответственно английского и русского языков. Обеим группам были даны одинаковые задания, в которых предлагалось выбрать, какой из трёх предложенных синих квадратов разных оттенков наиболее похож по цвету на четвёртый квадрат.
В первом задании все три квадрата лишь незначительно отличались оттенками, в то время как во втором оттенки синего заметно различались — от светлого (голубого) до тёмного (синего). Англоязычной группе было одинаково трудно выбрать наиболее подходящий заданному цвет в обоих заданиях, так как в английском языке светлый и тёмный оттенки синего цвета не различаются и объединяются под одним понятием blue. Носители же русского языка с трудом справились с первым заданием, однако легко выполнили второе, так как в русском языке светло-синий (голубой) и тёмно-синий (синий) являются двумя разными цветами.
«Нами впервые было получено экспериментальное подтверждение межъязыковых различий в восприятии цветов», — отмечает Винавер.
С другой стороны, когда русскоязычным участникам было предложено перед повторным выполнением задания запомнить и держать в уме восьмизначное число, они выполнили оба задания с одинаковым трудом, так же как их англоязычные коллеги. По мнению Винавера, это объясняется тем, что из-за затраты дополнительных усилий на запоминание мозг с бóльшим трудом решал поставленную задачу и вынужден был пренебречь «излишним» различием между разными оттенками цветов, заложенным в языке.
По материалам сайта NewScientist
Графический дизайнер Христиан Бур разрабатывает специальный шрифт для страдающих дислексией, нарушением способности к чтению. Нидерландский дизайнер сам страдает таким нарушением и подошёл к вопросу с предельной серьёзностью.
В его шрифте Dislexie, в частности, особое внимание уделено разведению внешне похожих, повторяющихся элементов, как это видно на иллюстрации. При дислексии особую трудность вызывают такие буквы, при повороте или отражении которых получаются знаки с другим значением.
В рамках симпозиума российские и зарубежные исследователи выступят с лекциями об экспериментальных исследований языка в широком смысле, включая темы, относящиеся к психолингвистике, нейролингвистике, компьютерному моделированию языковых процессов, экспериментальной фонетике и т. д.
Симпозиум призван объединить исследователей, работающих в разных научных областях, и дать общую картину современных экспериментальных исследований, вдохновляя на сотрудничество.
Гостевой пост Ксении Нигомедьяновой (Artelplus) об изучении идиоматических выражений и о полезном программном обеспечении, облегчающем такое изучение.
Что такое идиомы? Зачем мы используем их в речи? Как их понимать?
Идиома — это устойчивое сочетание слов, которые невозможно понять отдельно, так как смысл всего сочетания теряется. Для этого и следует знать ее точное значение. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Они помогают выразить мысль более точно и красочно.
Сравните, например, два выражения: «Я очень занят сейчас, у меня много дел» и «Верчусь как белка в колесе».
Или такие: «Не хочу покупать неизвестно что» и «Не хочу покупать кота в мешке».
Конечно, фразы с идиомами оживляют речь, делают её более эмоциональной. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Идиому нельзя понять буквально или перевести отдельно каждое её слово. Поэтому, если вы любите читать художественную литературу или газеты на языке оригинала, или собираетесь уезжать в другую страну, или просто хотите лучше понимать собеседника, то вам нужно знать эти устойчивые выражения и уметь их понимать и использовать.
Приведу пример из английского:
Когда вам говорят I want some cow juice не пытайтесь понять, из какого-фрукта или овоща этот сок, ведь сочетание cow juice значит «молоко».
Или если кто-то вам скажет, что любит Big Apple, то это не значит, что он предпочитает есть только фрукты большого размера, ведь Big Apple — это Hью-Йорк.
Бесспорно, проще человеку, который владеет выразительными средствами родного языка, но нужно помнить, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается нечасто. Например, известная нам идиома «голодный как волк» в английском языке звучит как hungry as a hunter (дословно – «голодный как охотник») или идиома «могу съесть слона» по-английски будет I could eat a horse!, что дословно значит «я бы мог съесть лошадь»!
Чтобы не попасть в смешную ситуацию непонимания, или говоря на языке идиом, не сесть в калошу или в лужу, нужно пользоваться словарями или заучивать выражения наизусть.
Да-да, не отдельные слова, а целые выражения. Сейчас существует много программ, облегчающих процесс запоминания, и словарей, которые устанавливаются прямо на мобильные телефоны.
Вот, например, одна из таких программ, которая помогает лучше ориентироваться в языке, это Idiom in Use для iPhone. В программе собрано более 500 идиом с переводом и примерами, а тест на 135 вопросов поможет проверить себя. В общем, используйте разные ресурсы, учитесь и будьте на высоте.
Два фестиваля языков подряд подарят столице энтузиасты из московского эсперанто-клуба „EK-MASI“ в октябре.
Первый, „малый“, фестиваль приурочен к Европейскому дню языков и состоится на базе Американского (sic) культурного центра 9 октября. В программе „малого“ фестиваля четыре блока презентаций (40-минутных вводных уроков различных языков). Адрес и список языков — на странице события вКонтакте.
Фестивали языков проводятся в разных городах мира с 1995 года, с 2006 года — в Москве. Публику привлекает большой выбор мини-уроков („презентаций“) языков, неформальное и доступное изложение материала, возможность познакомиться с полиглотами и исследователями.