Инфа об ударениях онлайн

Ударение в русском языке зачастую является камнем преткновения даже для самих носителей языка. Некоторые ошибки (*звóнит, *дóговор, *апócтроф) давно стали притчей во языцех и всё равно встречаются в речи с незавидным постоянством. Сейчас, когда стали модными справочные мини-сайты, посвящённые только какому-то одному грамматическому вопросу, в помощь сомневающимся в ударениях был создан сайт udarenie.info.

При открытии или обновлении главной страницы сайта в случайном порядке выдаётся одно из «проблемных» слов с указанием правильного ударения в сопровождении забавных комментариев: «Апострóф — удивительное рядом»; «Рефлéксия — элементарно, Ватсон»; «Принýдить — инфа 100%». Этот сайт можно открывать раз в день и пролистывать по 4-5 слов, таким образом постепенно и ненавязчиво запоминая орфоэпические нормы родного языка. Работает и проверка ударений в конкретных словах через поле «Поиск» — но уже через портал Грамота.ру.

Любой пользователь может дополнить список выдаваемых сайтом слов, отправив письмо на электронный адрес  с характерным названием zvonit[at]udarenie[dot]info.

Сын Набокова получил премию за лучший перевод

Речь идет об одном из произведений знаменитого отца, которое перевёл на итальянский язык его сын.

Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века». Столь высокую награду он получил за перевод повести «Волшебник» 1939 года. Сам Владимир Набоков утверждал, что эта повесть — «первые толчки романа „Лолита“».

Жюри при объявлении результатов отметила верность тексту, отличное знание итальянского и русского языков и, конечно же, творчества отца.

Итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) также получил премию за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». В номинации «Дебют» награду получила Валентина Паризи, которая работала над повестью Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

«Италия по-русски»

Псковская библиотека — переводчикам

15 декабря в Псковской областной универсальной научной библиотеке открылась выставка «В помощь переводчику». Как сообщает Псковская Лента Новостей, выставка «может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский».

На выставке представлены книги Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (2003); В.Н. Крупнова «Гуманитарный перевод» (2009); Л.А. Соколовой «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» (2009) и другие.

Выставка «В помощь переводчику» продолжит свою работу вплоть до 10 января. Она расположена на первом этаже библиотеки, в Международном библиотечном центре.

Русский язык потерял 50 миллионов

За последние 20 лет количество русскоговорящих людей в мире сократилось почти на 50 млн человек. Об этом, как передает корреспондент «Росбалта», на пресс-конференции «Заговорит ли мир по-русски?» в рамках пятой Ассамблеи Русского мира заявил исполнительный директор правления фонда «Русский мир», политолог Вячеслав Никонов.

По его данным, во время распада Советского Союза в мире насчитывалось порядка 350 млн людей, говоривших по-русски.

«В основном, они жили на территории СССР и Восточной Европы, — пояснил Никонов. — Сейчас ни одна оценка количества русскоговорящих не дает больше 300 млн человек. Ни один язык так быстро не исчезал».

При этом в некоторых странах бывшего советского блока русский язык оказался «наказан», считает политолог. Например, в Туркмении, рассказывает Никонов, сейчас осталась всего одна школа с преподаванием на русском языке, в Грузии русский язык не приветствуется на официальном уровне, но при этом его изучение пользуется повышенным спросом у населения.

«Учитель русского в Грузии — хорошо оплачиваемая профессия», — утверждает Никонов.

Зато в Азербайджане, по данным политолога, почти вся элита говорит по-русски, но при этом вывесок на русском языке в Баку становится все меньше и меньше. В Молдове по-русски говорят только в Приднестровье и Гагаузии, а в украинской столице закрыли почти все русские школы.

Наилучшее положение, по мнению политолога, у русского языка в Белоруссии, где русскому языку присвоен статус государственного.

Росбалт

Перспектива второго государственного

В Латвии собраны подписи в поддержку референдума о русском языке. Активистам общества «Родной язык» удалось собрать достаточное количество подписей для проведения референдума.

Около 183 тысяч человек поставили свои подписи под предложением ввести в стране второй государственный язык — русский. Инициатива по поводу русского языка будет представлена на рассмотрение парламента, в котором депутаты могут поддержать или отклонить её. Если предложение не поддерживает Сейм, то, по латвийскому закону, оно выносится на референдум.

Латвийские власти неоднократно заявляли, что статус государственного должен сохранять за собой только латышский язык. Президент Латвии Андрис Берзиньш пообещал покинуть свой пост, если русский язык в республике получит статус государственного, — сообщает РИА Новости.

Ранее в 2011 году состоялся референдум о признании русского языка государственным в Республике Южная Осетия, частично признанном государстве на южных склонах Главного Кавказского хребта. «За» придание русскому языку статуса государственного проголосовало большинство — 83,99% избирателей. Надо отметить, что по конституции страны у русского уже был статус «официального».

Русский как язык призыва к вежливости

В поездах минского метро обращение к пассажирам с призывом быть взаимно вежливыми теперь озвучивается на русском языке. Об этом сообщила белорусскоязычная онлайн-газета «Наша Нива».

Данное нововведение встретило отрицательную реакцию со стороны приверженцев белорусского языка. На вопрос о причине русификации данного объявления начальник электродепо «Московское» Андрей Михайловский ответил, что «метро проходит через крупные транспортные артерии — автовокзал, железнодорожный вокзал, — и далеко не все гости столицы понимают по-белорусски».

На вопрос, не планируется ли дублировать объявления и на английском языке (видимо, с намёком на то, что если минское метро рассчитано и на иностранцев, то не только на гостей из России), последовал ответ, что «объявление должно прозвучать, пока поезд стоит на станции. Если мы начнём дублировать его на другом языке, перевод будет трудно услышать сквозь грохот поезда в туннеле».

Михайловский заверил, что все остальные объявления в минском метро, в том числе объявления названий станций, будут по-прежнему звучать на белорусском. Русификацию именно призыва быть взаимно вежливыми и уступать сидячие места беременным женщинам и лицам пожилого возраста он объяснил тем, что «был ряд жалоб по поводу того, что молодёжь не реагирует на объявления о взаимной вежливости». Видимо, объявление «Паважаныя пасажыры! Будзьце ўзаемна ветлівыя. Саступайце месцы для сядзення цяжарным жанчынам і пенсіянерам» для белорусской молодёжи почему-то воспринимается на слух труднее, чем «Асцярожна, дзверы зачыняюцца, наступная станцыя…».

Update: Как сообщила «Наша Нива» 5 декабря, в связи с многочисленными обращениями белорусских граждан объявление о взаимной вежливости в поездах минского метро будет снова звучать на белорусском языке.

Олимпийский форум переводчиков

В Сочи 3 и 4 декабря состоится лингвистический форум. Участие в мероприятии примут более 600 представителей разных регионов России.

С докладами на форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» выступят ведущие российские и зарубежные переводчики. Среди них — шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне 2012 года Вильгельм Вебер, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и генеральный директор компании-поставщика услуг Оргкомитета «Сочи-2014» Константин Иоселиани.

Игры в Сочи требуют привлечения большого числа профессиональных посредников межкультурной коммуникации – переводчиков. Именно поэтому 3-4 декабря 2011 года в олимпийской столице Оргкомитет «Сочи 2014» проведет форум «Сочи 2014: вопросы перевода». В первую очередь Форум будет интересен переводчикам-фрилансерам, студентам и преподавателям переводческих факультетов, а также переводческим компаниям.

Новости форума публикуются на сайте sochi2014.com/translation/news

Языковой юмор на Украине

В одном из недавних эфиров популярного украинского юмористического телешоу «Вечерний Квартал» была показана пародия на искусственный перевод официальной сферы общения на Украине на украинский язык:

Несмотря на то, что единственным официальным языком Украины в настоящее время является украинский, значительная часть жителей страны воспринимает использование устного и письменного украинского языка в официальной обстановке как нечто принудительное и  искусственное, так как привычным языком общения для многих из них является русский. Такая диглоссия особенно ярко проявляется в восточных областях страны, где русскоязычные составляют подавляющее большинство населения, а чистый украинский язык можно увидеть по сути только на вывесках и других официальных надписях.

«Нет смысла принуждать всех разговаривать на работе на официальном государственном языке, если после работы все они с облегчением переходят на русский язык. Выбор языка гражданином должен быть сознательным в соответствии с осознанием своей этничности», — говорится в одном из обсуждений данного ролика в Сети.

Программа «Вечерний Квартал» выходит на украинском телеканале «Интер». Её авторами является студия «Квартал-95», реализующая на Украине различные юмористические проекты. В России данная студия наиболее известна как авторы популярного семейного комедийного телесериала «Сваты» — кстати, русскоязычного.