Большие словари

С начала сентября доступны для пользования „большие словари Кондратьева“ — наиболее полные в истории отечественной лексикографии эсперанто-русский и русско-эсперантский словари. Адреса соответственно eoru.ru и rueo.ru.

Сайты снабжены удобной формой поиска с автоподсказкой при наборе запроса.

Работа над русско-эсперантским словарём продолжается, он доступен в электронном виде лишь частично.

По всей видимости, словари Бориса Кондратьева, уже сегодня превышающие объёмом словарь Ожегова и подобные, никогда не будут изданы на бумаге. Именно объём, детальность удорожают издание, делая его убыточным.


Быстрый хостинг для интернет-проектов любой сложности.

Музей под открытым небом «Атамань»

«Атамань» — этнотуристический комплекс под открытым небом на Таманском полуострове в Краснодарском крае. Комплекс в модном сейчас духе Skansen открылся в августе 2009 года, он работает с весны до поздней осени, а на зиму частично сворачивается, чтобы сберечь экспонаты от зимней непогоды.

Комплекс состоит из нескольких улиц казацкой станицы, на которых каждое подворье представляет отдельную должность, специальность или промысел — гончара, сапожника, цирюльника, хат простых казаков, атамана, старосты. Каждая хата закреплена за отдельным населённым пунктом Краснодарского края.

В рамках традиционного этнографического фестиваля 10-12 сентября в комплексе «Атамань» прошёл, в частности, день балачки — особого кубанского диалекта, близкого украинскому языку и южно-русским говорам.

«Югополис» публикует подборку фотографий с фестиваля.


Авторефераты теперь не только в Химках. Библиотека диссертаций доступна онлайн.

Гамзатов на разных языках

Издательство «Дагестанский писатель» выпустило сборник «Многоголосая песня „Журавлей“», в котором публикуется одно стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе на языки многих народов России и мира.

Сборник из двадцати восьми страниц содержит художественные переводы «Журавлей» на азербайджанском, английском, армянском, башкирском, иврите, ингушском, калмыцком, осетинском, татарском, турецком, туркменском, украинском, чеченском, чувашском, языках народов Дагестана и других. Продолжение →

Минчанин года — филолог

На праздновании дня города в Минске в минувшую субботу были названы имена 13 лауреатов на звание «Минчанин года». Как сообщает Telegraf.by, среди награждённых Алеся Зеневич, учитель белорусского языка и литературы школы № 43.

Награждение проводилось в этом году в десятый раз, таким образом в городе 130 носителей почётного звания «Минчанин года». Лауреаты получают дипломы, нагрудные знаки и весомую денежную премию в придачу.

Киевские милиционеры станут полиглотами

Сотрудники киевской милиции, которые будут обеспечивать правопорядок во время проведения чемпионата Европы по футболу в 2012 году, начали изучать английский язык, сообщает «Интерфакс».

Курсы иностранного языка организовали в столичном университете МВД. Первая группа милиционеров — 15 человек — должна будет за три месяца овладеть основами английского языка и научиться поддерживать на нем разговор.

Планируется, что в первую очередь будут обучены милиционеры, непосредственно работающие с людьми — сотрудники групп быстрого реагирования, патрульно-постовой службы и телефонисты, принимающие звонки по номеру 102 (аналог российского 02).

Всего переподготовку пройдут около трети личного состава киевской милиции. Ничего не сообщается о том, как готовятся к чемпионату зарубежные болельщики.

Все лучшие

В лингвистическом блоге имени лексикографа Сэмьюэла Джонсона при сайте газеты «The Economist» опубликован список наиболее популярных слов в пресс-релизах. Для получения этого списка был проанализирован весь корпус текстов базы данных пресс-релизов PRweb.com.

Хотя речь идёт о пресс-релизах на английском языке, можно легко предположить, что на любом другом языке тексты коммюнике страдают обилием одних и тех же слов: лидер, ведущий, лучший, уникальный, отличный, крупнейший, инновация и подобных.

В комментариях к тексту есть примеры рекламных кампаний — от обратного. Например, одна из программ для работы с электронной почтой продвигается под слоганом: «Все почтовые программы отвратительны — наша чуть менее, чем другие».


Щенки йоркширских терьеров: фотографии и цены.

Первая карельская грамота

Первым известным нам письменным памятником финского языка является карельская грамота XIII века, найденная на археологических раскопках в Новгороде. Об этом рассказал председатель Петербургского отделения добровольного общества ингерманландских финнов «Инкерин Лиитто» Владимир Кокко на презентации финского языка, проведённой им на IV Петербургском фестивале языков.

Более подробные сведения об этой грамоте даются в газете «Новгород» (номер за 19 июля 2007 г.,  статья «Карельская грамота»). В XII — XIII веках в зону экономических интересов Новгорода входили обширные северные земли — от территории обитания финских племён чуди, еми и карелов и до далёкой, но богатой пушниной Югры (ныне территория Ханты-Мансийского автономного округа). Экспансия новгородцев на север, в сторону Карелии и Финляндии, носила и религиозно-миссионерский характер. При этом уже к концу XII века на территории финских племён новгородцы сталкиваются с отрядами шведов, также желавших обосноваться в этих землях. И всё же новгородцы опередили скандинавов, распространив среди карелов свою веру, язык и традиции. До сих пор в финском языке risti — это «крест», skiita — «скит», pappi — «поп».

В 1957 году на Неревском раскопе в Новгороде была найдена грамота №292, в которой были написаны следующие слова: «Юмолануоли .і. нимижи ноули сѣ хан оли омо боу юмола соудьни иохови». Оказалось, что это карельский текст, записанный кириллицей. Перевод грамоты примерно такой: «Божья стрела (молния) десять имён твоих. Стрела та она принадлежит богу. Бог судный направляет». В кириллице числа обозначались буквами с особым знаком титло «~» над ними; буква ї обозначала число 10. Слово соудьни заимствовано из русского «судный» Это заклинание уже принявших христианство, но ещё сохранивших языческие обряды карел предназначалось для защиты от молнии и было записано примерно в середине XIII века.

До появления других текстов на карельском языке, образовавшемся из восточно-финских диалектов, оставалось ещё долгих шесть столетий. Собственно финский язык получил свою письменность на основе латиницы и литературную форму уже в середине XVI века, когда епископ Микаэль Агрикола сделал первый перевод Нового Завета на финский язык. 9 апреля, в день смерти Агриколы, в Финляндии отмечается День финского языка.

Учите иностранный язык в стране его распространения. Курсы английского языка в Новой Зеландии: приятный климат, доступные цены, высокое качество.

Используйте возможности языка по максимуму

Природа естественных языков не является полностью логичной, к тому же их состояние в каждый момент времени старается «законсервировать» литературная норма. Поэтому языки зачастую не используют в полной мере своих возможностей из-за ограничений, носящих чисто условный характер.

Так, во всех языках имеются продуктивные модели словоизменения и словообразования — те, по которым можно образовывать новые слова. Однако далеко не везде и не всегда это допускает норма.

Так, в английском языке модальные глаголы не имеют форм будущего времени, а глагол must «должен» даже не имеет прошедшего времени. Это объясняется определёнными историческими причинами, однако на практике значительно ограничивает свободу употребления данных глаголов. Если в русском языке можно сказать «Я смогу это сделать» и «Я должен был это сделать», то по-английски то же самое нельзя выразить продуктивным способом — нельзя сказать *I will can do it и *I musted do it, а можно только пуститься обходными путями и использовать синонимичные конструкции: I will be able to do it «Я буду способен это сделать» и I had to do it «Мне нужно было сделать это».

В русском языке согласно норме нельзя образовывать причастия будущего времени. К примеру, нельзя сказать *Смогущий сделать это человек, а можно только сказать Человек, который сможет это сделать. В то же время в некоторых других языках, таких как латинский или эсперанто, причастие будущего времени существует; например, «сделающий тот, который сделает» на латинском будет facturus (от facere «делать»), а на эсперанто faronta (от fari «делать»). Крылатое латинское обращение римских гладиаторов к императору Ave, Caesar, morituri te salutant! переводится на русский как «Здравствуй, Цезарь, умрущие идущие на смерть приветствуют тебя!»

Именно на такие моменты обращает внимание читателей русско-американский филолог и философ Михаил Наумович Эпштейн в своей Интернет-рассылке «Дар слова: проективный лексикон русского языка». Помимо введения лингвистически возможных, но запрещённых нормой языковых категорий вроде причастий будущего времени, он предлагает более активно использовать существующие в языке словообразовательные модели. Так, качество, свойственное Ивану, можно назвать иванистый (Он шёл иванистой походкой), а понятие «молча, но многозначительно переглянуться» можно выразить словом перемолкнуться (Наступила тишина, во время которой они перемолкнулись). Михаил Эпштейн также призывает образовывать больше слов по популярной в английском языке модели «слов-бумажников» (portmanteau words) — составных слов, сочетающих начало одного слова с концом другого. Например, человека, постоянно ищущего информацию, можно назвать инфонавтом, так же как интернавтом можно назвать человека, любящего сидеть в Интернете.

Такие слова вполне допускаются возможностями русского языка — так почему же их активно не образовывать и не использовать в устной и письменной речи? Соответственно, и языковая норма должна благосклонно принимать новые слова, если только они действительно заполняют в языке смысловые лакуны и обозначают понятия, которые существуют и встречаются в жизни, но не имели ранее для своего обозначения какого-то определённого слова.

Подписаться на рассылку «Дар слова» можно здесь.