Болгарские ложные друзья переводчика

Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики (у существительных отсутствуют падежи), так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими. Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.

Таким образом, можно практически без предварительной подготовки читать болгарские тексты и понимать в них не менее 70-80%. Однако следует помнить о таком хитром явлении, как «ложные друзья переводчика» — слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. В болгарском такие тоже есть.

Например, бýлка значит по-болгарски отнюдь не «булка», а «невеста». Словом чýшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют … перец. Мáйка по-болгарски значит «мать», а обѝ чам — это отнюдь не «обижаю», а совсем наоборот: «люблю». Кстати, бессмысленно спрашивать, как по-болгарски будет «любить», ибо в болгарском языке глаголы не имеют инфинитивов, а словарной формой глагола является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Есть слова, имеющие сходное с русским языком значение, но не только его. Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».

Для чтения болгарских текстов очень полезен болгаро-английский и англо-болгарский словарь Eurodict.com, где у всех болгарских слов, помимо их переводов на английский, указываются ударения. Ложные друзья в виде удобной таблицы собирают на ВикиКнигах.

Примечание: буква ъ в болгарском читается примерно так же, как русский безударный а в слове садовод. Кстати, в русской фонетической транскрипции этот краткий редуцированный звук тоже обозначается как [ъ].

Максим Шарапов


Полезные советы: как выбрать ноутбук. Краткий обзор актуальных моделей.

Один комментарий

  1. servusDei полагает:

    =Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.=

    это миф, в белорусском и украинском языках полонизмов не более, чем в русском языке

  2. Бурзухий (Burzuchius) полагает:

    «Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».» В русском языке ему сответствует «персть»; в болгарском конечные согласные не смягчаются. До орфографической реформы 1945 года писали «пръстъ» и «пръсть». По этой же причине «мед» в болгарском означает и «мёд», и «медь».

    • Вячеслав Иванов полагает:

      Дореформенный болгарский был легче русским, в каком-то смысле, но сложнее маленьким болгарским школьникам. Интересной была промежуточная реформа с отражением „ъ“ через юс, если бы она удержалась, сейчас бы не было унаследованной от непроизносимых твёрдых знаков ситуации с -а на конце, которая читается как -ъ (в членных и глагольных формах).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *