января 2010



Новости& курьёзы и анекдоты20.01.2010 16:44

Выпускники престижного Дартмутского колледжа Джефф Дек и Бенджамин Херсон, устав от окружающей их всеобщей безграмотности, отправились в путешествие по Соединённым Штатам, прихватив с собой в машину маркеры и словари. В дороге они исправляли ошибки в текстах вывесок и объявлений. Надо сказать, что работы у них было много.

Свою поездку они назвали «Great Typo Hunt», что можно перевести как «Большая охота на ошибки».

greatest? greastest?В большинстве случаев Дек и Херсон спрашивали разрешения владельцев, прежде чем исправить текст. Не все одинаково реагировали на предложение фанатов грамотности. «Никто не проявлял открытой враждебности, — вспоминает Дек. — Чаще всего реагировали с апатией; людям попросту всё равно».

Добровольцам корректорского фронта не повезло в Аризоне. В национальном парке Гранд-Каньон они заметили ошибку в рукописном тексте в старинной башне. «Там не было ни таблички, ничего, что предупреждало бы об исторической ценности надписи, — оправдывается Дек. — Зато мы нашли пару ошибок». Не долго думая, активисты правильного письма закрасили лишний апостроф и добавили маркером пару запятых. А по возвращении домой нашли в почтовых ящиках повестки в суд.

Выяснилось, что надпись, которую они исправили в Аризоне, была выполнена в 1930-х годах архитектором Мэри Элизабет Джейн Колтер. Именно Колтер спроектировала башню и некоторые другие строения национального парка Гранд-Каньон. Таким образом действия молодых корректоров были расценены как вандализм государственной собственности, совершённый по предварительному сговору.

Суд признал Джеффа Дека и Бенджамина Херсона виновными и обязал их выплатить штраф в размере 3 тысяч долларов. Вольным корректорам пришлось также удалить свой блог.

У истории счастливый конец. Издательство Harmony Books заказало гиперграмотным парням 300-страничную книгу воспоминаний об их путешествии по Америке. Ожидается, что книга поступит в продажу уже в августе, а авторы получили авансом 150 тысяч долларов гонорара. Неизвестно, получит ли кто-нибудь сравнимые гонорары по результатам обсуждения этой новости в ЖЖ-сообществе korrektor_ru.


Новые шаблоны сайтов бесплатно. Для сайтов на joomla версий 1.5 и 1.0.

курьёзы и анекдоты& славянские языки19.01.2010 8:46

Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики (у существительных отсутствуют падежи), так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими. Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.

Таким образом, можно практически без предварительной подготовки читать болгарские тексты и понимать в них не менее 70-80%. Однако следует помнить о таком хитром явлении, как «ложные друзья переводчика» — слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. В болгарском такие тоже есть.

Например, бýлка значит по-болгарски отнюдь не «булка», а «невеста». Словом чýшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют … перец. Мáйка по-болгарски значит «мать», а обѝ чам — это отнюдь не «обижаю», а совсем наоборот: «люблю». Кстати, бессмысленно спрашивать, как по-болгарски будет «любить», ибо в болгарском языке глаголы не имеют инфинитивов, а словарной формой глагола является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Есть слова, имеющие сходное с русским языком значение, но не только его. Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».

Для чтения болгарских текстов очень полезен болгаро-английский и англо-болгарский словарь Eurodict.com, где у всех болгарских слов, помимо их переводов на английский, указываются ударения. Ложные друзья в виде удобной таблицы собирают на ВикиКнигах.

Примечание: буква ъ в болгарском читается примерно так же, как русский безударный а в слове садовод. Кстати, в русской фонетической транскрипции этот краткий редуцированный звук тоже обозначается как [ъ].

Максим Шарапов


Полезные советы: как выбрать ноутбук. Краткий обзор актуальных моделей.

Новости& языки Европы18.01.2010 5:45

Любители испанского языка скоро смогут порадоваться открытию Института Сервантеса в Корее. Открытия представительства Института в этой стране добивается посол Испании в Республике Корея Хуан Лена. Он объясняет, что в Корее есть большой спрос на испанский язык и испаноязычную культуру.

Кармен Каффарель, директор Института Сервантеса в МадридеЕжегодно всё больше корейцев сдают официальный экзамен на знание испанского языка — DELE (диплом о знании испанского как иностранного). Экзамены проходят два раза в год, и по последним данным 930 человек сдавали на DELE в Корее осенью 2009 года. «Это больше, чем в Пекине или Токио», — объясняет посол.

Институт Сервантеса — испанская общественная организация, созданное в 1991 году при поддержке правительства Испании для распространения испанского языка и испаноязычной культуры. Отделения Института действуют более чем в 70 городах на четырёх континентах. В Москве Институт Сервантеса работает на Новинском бульваре, предлагая не только курсы, но и различные культурные мероприятия: кинопоказы и выставки.

Испанский язык имеет статус государственного в 21 стране мира, он также входит в число шести официальных языков Организации Объединённых Наций. Изучение именно испанского как третьего или даже второго языка становится всё более популярным в ряде стран, включая такие влиятельные как США (в качестве иностранного там чаще всего преподаётся в школах испанский).


Ведущие кадровые агентства Петербурга помогают найти работу специалистам со знанием испанского.

курьёзы и анекдоты& языки Европы16.01.2010 15:35

Всем известно значение фразы «Финита ля комедия». Многие также помнят, что эта фраза звучала в романе Лермонтова «Герой нашего времени». Однако есть один интересный факт: в романе данная фраза, произносимая Печориным после окончания печально известной дуэли с Грушницким, написана Finita la comedia, с одной m в последнем слове. На самом же деле слово «комедия» по-итальянски пишется с двумя m — commedia. Например, «Божественная комедия» Данте называется в оригинале La divina commedia.

Итальянскому языку вообще свойственно частое орфографическое удвоение согласных. Слово commedia — лишь один из многочисленных примеров такой тенденции. Впрочем, Михаил Юрьевич мог и не знать итальянского языка, поэтому ему такое ошибочное написание простительно.

Максим Шарапов


Стульчик для кормления Capella piero deluxe. Сделано в Италии, с любовью к малышам.

Новости& интернет15.01.2010 2:10

Во втором самом популярном (по рейтингу Яндекса) блоге Рунета, Живом Журнале Артемия Лебедева, проходит традиционный „фуршет“. В комментариях к записи о „фуршете“ на вопросы посетителей отвечают специалисты из разных областей „по работе с людьми“, в том числе лингвисты.

Вы можете задать вопросы преподавателю итальянского и переводчику с итальянского, эсперантисту, специалисту по японскому (и окинавскому), администратору осетинской Википедии, китаисту и методисту.

Если вы сами можете выступить экспертом, ещё не поздно объявить об этом в tema.livejournal.com. Возможность скоро закроется по достижении записью предела в 10 тысяч комментариев.


Вне сомнения, обувь оптом обходится дешевле, чем в розницу. Женская обувь из натуральных материалов — коробами по восемь пар в каждой.

русский язык14.01.2010 20:36

В Великом Новгороде популярна петербургская сеть магазинов «Полушка». На фирменных пакетах магазинов «Полушка» вместо буквы о в названии нарисована круглая монета с надписью: «½ копейки. 1890 год».

Действительно, кажется, что слово полушка (кстати, с ударением на втором слоге) происходит от слова половина. А раз так, то полушка должна была соответствовать ½ копейки. Но на самом деле в дореволюционной России полушка соответствовала ¼ копейки. Почему же тогда эта монета называлась полушка?

В этимологическом словаре Фасмера указывается, что первоначально полушка составляла половину деньги (деньгá — старинная русская монета достоинством в полкопейки). Затем деньгá вышла из употребления, а полушка осталась в качестве монеты достоинством в ¼ копейки и просуществовала в таком виде до 1917 года.  А половине копейки во второй половине XIX — начале XX века соответствовал грош.

Максим Шарапов


Под патронатом правительства Москвы: мультисервисные сети на специализированной конференции в феврале.

русский язык14.01.2010 10:35

Очень информативную интерактивную карту публикует на своём сайте Американская ассоциация современного языка (MLA). На карте можно посмотреть распределение наиболее распространённых в США языков по штатам и округам, как в абсолютных значениях, так и в процентах от числа жителей.

По данным MLA более 700 тысяч жителей Соединённых Штатов владеют русским языком как родным. Это 0,27% от общего числа американцев. Больше всего русскоязычных — в штате Нью-Йорк. Много их также в Калифорнии, Нью-Джерси, Иллинойсе, Массачусетсе и Пенсильвании.

Фрагмент карты (северо-запад):

Русский язык на северо-западе США

Американская ассоциация современного языка была основана в 1883 году при Университете Джона Хопкинса и стала основной профессиональной ассоциацией специалистов в области языка и литературы.


Отличная спецодежда москва, также хозйственный инвентарь и средства защиты.

русский язык& языки Европы13.01.2010 7:03

Согласно рассказу Эдгара По «Золотой Жук», частотность употребления букв в английской письменной речи такова (слева направо — от самой частой до самой редкой): e, a, o, i, d, h, n, r, s, t, u, y, c, f, g, l, m, w, b, k, p, q, x, z. А самое частое слово в английском языке — определённый артикль the. Эти данные помогли героям рассказа раскрыть тайну загадочного письма,  в котором было зашифровано местоположение спрятанных сокровищ.

Согласно словарю английского языка Macmillan English Dictionary, буква s — самая частая буква, с которой начинаются английские слова. И действительно, словарных статей на букву s в данном словаре намного больше, чем словарных статей на другие буквы.

Детская энциклопедия «Я познаю мир: Русский язык» указывает, что в русской письменной речи чаще всего встречается буква о, далее по частотности идут буквы а, и, т, н, с ... Наиболее редко в русском языке встречается буква ф — только в заимствованных словах и ещё в междометиях типа фу!, фи!.

Максим Шарапов


Советы по самостоятельному ремонту стартера http://www.astarter.ru/starterrepair.aspx. И что делать, если с проблемой самому не справиться.

« Предыдущая страницаСледующая страница »