О трудностях перевода с белорусского

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

Пассажир всего лишь не знал английского

Поляк Роберт Дзиканьский был убит в октябре 2007 года в аэропорту Ванкувера фактически за то, что не знал английского языка. По прибытию в аэропорт он не смог объясниться с сотрудниками и провёл в помещениях аэропорта более десяти часов. Его матери, которая должна была встретиться с ним, сказали, что он не прилетел.

Устав от тупиковой ситуации, в которую он попал, Дзиканьский стал психовать, бросать стулья и даже разбил один компьютер. Охрана аэропорта не вмешивалась. Вызвали полицию. Считалось, что Дзиканьский русский и говорит по-русски (хотя прилетел из Польши и по документам поляк).

Прибывшая на место полиция во главе с капралом Бенджамином Робинсоном с ходу выпустила в пострадавшего пассажира несколько электрических разрядов. Затем полицейские навалились на него, а через минуту поняли, что поляк скончался. Прибывшая скорая официально констатировала смерть. В крови жертвы алкоголя или наркотиков не обнаружили. По-видимому человек умер от нервного потрясения и боли.

Один из случайных свидетелей происшествия снял всё на видео:

Ни один из полицейских, участвовавших в инциденте, не лишился работы и тем более не попал в тюрьму. Всё в порядке и у ответственных лиц в аэропорту.

Подробности по-английски и по-польски.

Карта Канады и все карты мира к вашим услугам. На «Инфокарте» к картографии относятся как к искусству.

Первые шаги к официализации

Первые официальные надписи на курдском языке появились в иле (провинции) Диярбакыр на юго-востоке Турции. В стране, где курдское население оценивается в 18 миллионов человек, действует запрет на использование курдского языка в общественно-политической сфере.

Знаки с названиями населённых пунктов на двух языках — турецком и курдском — появились в окрестностях города Диярбакыр, сообщает AFP. Муниципалитет Диярбакыра контролируется Партией демократического общества — главной политической силой, представляющей интересы курдов. В самом городе двуязычных указателей пока нет.

Возвращение оригинальных названий курдским населённым пунктам — уступка Анкары. Несколько десятков лет назад курдским селениям были присвоены турецкие названия, но до сих пор они не прижились среди большинства населения провинции Диярбакыр. Теперь курды могут использовать при написании названий своих городов и деревень, а также в своих именах, буквы X, Q и W, которые есть в курдском латинском алфавите, но отсутствуют в турецком.

Другим актуальным вопросом Турции остаётся вопрос «как бросить курить», в стране традиционно большое потребление сигарет на душу населения.

Graduated from

В России любой обладатель жиденькой пятёрки по английскому языку знает, что об окончании учебного заведения надо говорить „graduated from“. Потому что во время учёбы приходилось зазубривать „темы“ с таким сочетанием.

Однако дети, которые от рождения говорят по-английски, не всегда уверены в том, нужен ли там предлог „from“. Популярный блог Grammar Girl с ужасом приводит печальную статистику на этот счёт:

Когда я обратилась к Гуглу, результатов по запросу «graduated college» было в два раза больше, чем по запросу «graduated from college». В два раза! Неправильная фраза встречается в два раза чаще.

Остаток своей записи Grammar Girl посвящает Продолжение →

«Блогун» повышает уровень блогеров

Организатор рекламных кампаний в русских блогах «Блогун.ру» воспитывает блогеров в лучших традициях русской классики. Блог рекламной системы весьма престижная трибуна, к мнению которой прислушиваются — ведь система платит блогерам деньги.

Говоря о вреде кацеляризмов и речевых штампов, постоянный автор корпоративного блога Владимир Дубовой вспоминает Чуковского:

Ещё полвека назад Чуковский твердил, что шаблонами люди говорят по инерции, не переживая тех чувств, о которых они хотят сказать. Безразличие — враг любого писателя. Враг блоггера, убийца блога. Где нет души — нет красоты и притягательности. Писатель с удовольствием цитировал Чехова, когда-то отрезавшего прямо: «…Я читаю и отплёвываюсь… Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит…» Смешно? Грустно.

А рассказывая о пользе чуткого отношения к блогерскому вдохновению, он же вспоминает Гоголя:

Вот что Гоголь рассказал об одном эпизоде своих путешествий по Италии: «Среди дороги, на бугре, стоит жалкий трактир, с бильярдом в главной комнате, где вечно гремят шары и слышится разговор на разных языках. ... Не знаю почему, именно в ту минуту, когда я вошел в трактир, захотелось мне писать. Я велел дать столик, уселся в угол, достал портфель и под гром катаемых шаров, при невероятном шуме, беготне прислуги, в дыму, в душной атмосфере, забылся удивительным сном и написал целую главу, не сходя с места. Я считаю эти строки одними из самых вдохновенных. Я редко писал с таким одушевлением».

Однако одними классиками всех не перевоспитаешь. Об этом красноречиво свидетельствует загруженность государственной пенитенциарной системы в оффлайне и карательные меры на пути к повышению качества в Блогуне.

В Блогуне, который любит классиков.

Всё чаще курсовые работы пишут на таком уровне, что в пору давать за них учёную степень, — жалуются преподаватели.

Новый английский алфавит

Как известно, английская орфография отличается крайней неупорядоченностью и традиционализмом. Традиционализмом в том смысле, что единственным объяснением вычурных написаний вроде through или bought является «традиция».

Писатель Бернард Шоу завещал часть своих средств на создание нового алфавита и новой орфографии для английского языка. При жизни Шоу придумал новую орфографию слова fish «рыба», чтобы высмеять существующее положение дел — ghoti. Действительно, в разных словах английского языка gh может означать /f/, o может читаться как /i/ (women) и т. д. Комиссия рассмотрела несколько версий и опубликовала в двух орфографиях книгу Шоу: G. B. Shaw, Androcles and the Lion, Penguin Books, 1962.

На фотографии — разворот из этой книги. Хорошо видно, что левая колонка намного компактнее. Изображение предоставил Харри Лайне (Финляндия).

Параллельный текст в двух орфографиях
Проекты новой английской орфографии создаются и сегодня, причём не только в англоязычном мире. Новгородский филолог Максим Шарапов завёл специальный блог, где пытается выработать новое английское письмо.

Мебель для кухни на заказ, собственное производство.

Европанто на Russia Today

Итальянский литератор и еврочиновник Диего Марани рассказал в эфире телеканала Russia Today о языке европанто. Это шуточный язык без грамматики, который Марани «придумал», чтобы, как он сам говорит, обратить внимание людей к тому, что языки можно учить играя.

Сюжет, посвящённый языкам Европы, неизбежно затронул и тему эсперанто. Информационная вставка от российского государственного телеканала упоминает относительную простоту эсперанто (1500 часов изучения английского и 150 часов изучения эсперанто для достижения одного уровня владения). Однако сам Марани говорит об эсперанто только в прошедшем времени и утверждает, что «языки нельзя направлять», хотя в Европе почти все литературные языки в той или иной мере являются результатом сознательного языкотворчества.

Диего Марани утверждает сам, что язык очень важен для самоидентификации человека и что, говоря на иностранном языке, «мы теряем идентификацию, больше не знаем, кто мы». Именно потребность в самоидентификации выделяют в социолингвистике как удовлетворяемую наилучшим образом, когда говорящие используют мёртвый классический язык (латынь) или нейтральный искусственный (эсперанто).

Хотя упоминания эсперанто и межъязыкового общения вообще в сюжете стали повторением расхожих клише и предрассудков, нужно отметить и положительные моменты. Так и ведущий, и гость сказали, что эсперанто прост в изучении (например, на «Эхе» пару лет назад утверждали, что в эсперанто есть грамматические и произносительные трудности). Ведущий сформулировал идею эсперанто как изучение двух языков (родного и эсперанто) для общения во всех ситуациях и назвал её хорошей.

Сюжет полностью (язык вещания английский — ролик на английском):

О языковом разнообразии в современной Европе и о возможностях эсперанто в этом контексте можно почитать в популярном эссе Клода Пирона «Европейское хитросплетение языков».

Всё более популярным становится продвижение сайта статьями, по ссылке обзор автоматизированных систем для этого.

Современный филолог, где он

Если вы учитесь на филолога, то, возможно, уже слышали пошлый анекдот про выпускника филфака в Макдональдсе. Где же на самом деле могут найти себя современные молодые филологи?

Знание востребованного иностранного языка (английский, немецкий) и хорошая грамотность в родном может приносить приятный доход, если к этому добавить современные технологии. Заказов на перевод может быть больше, если принимать их через интернет. А работа будет разнообразнее, если помимо переводов браться за копирайтинг (написание текстов по заданным требованиям) и рерайтинг (переписывание текстов таким образом, чтобы с точки зрения поисковых систем переписанный текст был новым и уникальным).

Вот замечательный пример сайта адаптированного современного филолога: немецкий язык в Гомеле (Оксана Васильева). Чёткая понятная витрина услуг, приведены расценки, в подтверждение компетенции предоставлены квалификационные документы и научные публикации.

Прекрасное дополнение к диплому с отличием!