Локализация — переработка и адаптация игры на национальный язык. Поскольку игры неотъемлемая составляющая современной жизни, их локализации должны отличаться высоким качеством, ведь конечным продуктом будут пользоваться миллионы потребителей. Поэтому официальные компании-локализаторы прилагают все усилия, чтобы локализация была, по крайней мере, не хуже качества оригинала.
Хорошая локализация — это не только перевод текстов. Имеет важное значение учёт местных представлений, национального менталитета. Например, красный цвет в России ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик.
См. также: бесплатные игры на компьютер.
Похожие записи:
- Рестораны Екатеринбурга станут международными
К предстоящему саммиту Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) и к встрече лидеров Бразилии, России, Индии и Китая (БРИК) кафе и...
- Олимпийский форум переводчиков
В Сочи 3 и 4 декабря состоится лингвистический форум. Участие в мероприятии примут более 600 представителей разных регионов России....
- Правительство проспонсирует словарь аборигенских языков
Правительство Нового Южного Уэльса надеется, что создание словаря аборигенских языков поможет возродить изучение традиционных языков в государственных школах. Правительство выделило...