Дольче вита ... Не забыто, как его писать?
К сожалению, языковые ошибки продолжают встречаться в названиях всевозможных компаний. Особенно если эти названия на иностранном языке. Вот, например, рекламный щит у автовокзала в Великом Новгороде:

На самом деле итальянское словосочетание «дольче вита», означающее «сладкая жизнь», пишется dolce vita, без буквы h в середине первого слова. По-видимому, компания решила сэкономить на филологической консультации итальяниста и написала название компании на английский манер.
Хотя по-итальянски данное словосочетание в таком написании читалось бы отнюдь не «дольче вита», а *«дольке вита».
Похожие записи:
- Финита ля коммедия
Всем известно значение фразы «Финита ля комедия». Многие также помнят, что эта фраза звучала в романе Лермонтова «Герой нашего...
- Ребрендинг Грузии в Восточной Европе
Грузия попросила Литву сменить официальное название страны в литовском языке с Gruzija на Georgija. Глава МИД Грузии Григол Вашадзе...
Обработка картинки понравилась :)