Переводчик в салоне помог приземлиться

Английский язык продолжает подвергать опасности воздушные суда. В начале июля один из рейсов Париж — Москва удалось удачно завершить в Шереметьево благодаря помощи переводчика, которого нашли среди пассажиров. Об этом сообщает Infox.ru.

Стюардесса пригласила москвичку Марину Д. в кабину пилотов, чтобы поучаствовать в переговорах с диспетчером. Французы-пилоты и русский диспетчер плохо понимали друг друга на языке, чужом для всех участников ситуации. По словам Марины, команды были очень простыми, касались дистанции и направления — повернуть на юг, повернуть на запад, прибавить узлов — но пилоты всё равно не могли понять произношение диспетчера.

Комментирует замдиректора филиала Московского центра автоматизированного управления воздушным движением Александр Повалий: «И для нас, и для французов английский язык неродной, поэтому ситуации недопонимания иногда происходят. Наиболее часто это бывает с испаноязычными пилотами (тут лидеры — кубинские лётчики), франкоговорящими (особенно из африканских стран, где государственный язык французский) и итальянцами».

Похожая ситуация произошла в лондонском аэропорту Хитроу в 2006 году. Капитан итальянского воздушного судна не смог тогда объяснить диспетчерам, что у него на борту серьёзные проблемы. Ему помогли пилоты другого самолёта, сумевшие пересказать диспетчеру о бедственном положении борта Alitalia.

Разумеется, не все такие случаи попадают в прессу, так что можно только догадываться, сколько опасных ситуаций возникает в авиации из-за английской фонетики.


От опасных ситуаций спасёт бюро переводов „Экспресс“. Перевод документов и другие виды работ, индивидуальный подход к каждому заказчику.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *