декабря 2009



Новости& курьёзы и анекдоты20.12.2009 14:38

Грузия попросила Литву сменить официальное название страны в литовском языке с Gruzija на Georgija. Глава МИД Грузии Григол Вашадзе подтвердил эту просьбу в телефонном интервью: «Да, это наша просьба. Оно (название «Грузия») никак не связано с нашим государством и пришло из ниоткуда».

По словам министра, название «Грузия» является российским наследием, не связанным с нынешним государством. На самом деле основа груз-/гурз- восходит к распространённому в регионе названию грузин: оно бытует по меньшей мере в турецком и осетинском, было заимствовано в русский.

Интересно, что в грузинском языке страна называется Сакартвело. Причём Са- это приставка, используемая в некоторых других топонимах, а основа — картвел. Есть по меньшей мере один язык международного распространения, в котором этот корень используется — на эсперанто название Грузии Kartvelio. Однако грузинский МИД не предлагает такое название литовцам, предпочитая одному инородному названию другое инородное название.

Выбор нового имени (Георгия) для ребрендинга Грузии в Восточной Европе комментирует Владимир Хомерики, генеральный директор Фонда единения русского и грузинского народов:

Джорджия есть в Америке — а они хотят быть ближе к Америке. Я уже советовал Саакашвили и всей этой команде действительно ехать в Джорджию и жить там, помогать Америке развивать демократию, и оставить Грузию и грузинский народ в покое, дать грузинскому народу определиться самому!..

Чтобы новое название вошло в употребление, недостаточно политической воли — надо пройти рассмотрение в литовской Государственной комиссии по языку.

Надёжный финансовый лизинг это эффективная модернизация средств производства. Экскаваторы, погрузчики и другая современная техника обходятся дешевле, чем в кредит.

Новости& интерлингвистика& эсперанто19.12.2009 3:52

К прошедшему 150-летию со дня рождения изобретателя международного языка эсперанто Людвига Заменгофа хотелось бы вспомнить о придуманном им языке эсперанто. Достоинства этого языка, который Заменгоф видел в качестве универсального и общеприемлемого языка международного общения, состоят и в максимально простой грамматике, и в достаточно простой фонетике. Но одним из главных достоинств языка эсперанто является его лексика, которая опирается на интернациональные слова, встречающиеся в словах-интернационализмах во многих языках мира, и на слова из наиболее распространённых европейских языков.

Среди заимствований из европейских языков первое место держат французские и немецкие слова. Из французского языка manĝi «есть, кушать» (фр. manger), fojo «раз» (фр. fois), kelka «некоторый» (фр. quelque), printempo «весна» (фр. printemps), mateno «утро» (фр. matin, читается как [матэн]), hieraŭ «вчера» (фр. hier) и другие. Из немецкого ŝajni «казаться» (нем. scheinen), ŝalti «включать» (нем. schalten), morgaŭ «завтра» (нем. morgen), tago «день» (нем. Tag), flugo «полёт» (нем. Flug), danki «благодарить» (нем. danken), hejmo «дом, родной очаг» (нем. Heim), hejti «топить, отапливать» (нем. heizen), frua «ранний» (нем. früh), ŝati «любить, ценить» (нем. schätzen).

При этом в эсперантских словах немецкого происхождения наблюдаются две особенности. Во-первых, немецкий дифтонг [ai] (в орфографии ei) нерегулярно переходит в эсперанто то в aj (scheinen —> ŝajni), то — чаще — в ej (Heim —> hejmo, heizen —> hejti). Во-вторых, из немецких слов при их заимствовании в эсперанто частично снимаются согласные вторичного происхождения, возникшие в результате так называемого «второго верхненемецкого передвижения согласных. А именно убирается из них звук [ts] (в орфографии z) и заменяется на общегерманское t. Например, heizen —> hejti (ср. англ. heat), schätzen —> ŝati. При этом немецкое t, которое также имеет вторичный характер и соответствует общегерманскому d, в эсперанто оставляется. Например, Tag —> tago (ср. англ. day, нидерл. dag), schalten —> ŝalti.

Ряд слов в эсперанто заимствован из итальянского: se «если» (итал. se), ankaŭ «тоже» (итал. anche), feliĉa «счастливый» (итал. felice), ricevi «получать» (итал. ricevere), lago «озеро» (итал. lago). Можно выделить ряд заимствований, по которым нельзя с уверенностью сказать, взяты ли они из французского или из итальянского. Например, fari «делать» (итал. fare, фр. faire), diri «сказать» (итал., фр. dire), komenci «начинать» (фр. commencer, ит. cominciare).

Есть в эсперанто и прямые заимствования из латинского: domo «дом» (лат. domus), vespero «вечер» (лат. vesper), sed «но» (лат. sed), viro «мужчина» (лат. vir), homo «человек» (лат. homo), scii «знать» (лат. scire), hodiaŭ «сегодня» (лат. hodie), el «из» (лат. ex), «даже» (лат. etiam), dum «пока, в то время как» (лат. dum) и др.

А вот из английского языка, претендующего ныне на статус языка международного общения (но ещё не являвшегося таковым во времена Заменгофа), заимствовано совсем немного слов: rajto «право» (англ. right), rajdi «ехать верхом» (англ. ride) и некоторые другие.

Отдельные слова были взяты в эсперанто из других языков. Например, из славянских языков туда попало слово krom «кроме», а  из греческого — союз kaj «и» (греч. kai) и приставка ek- , обозначающая начало действия (например, ami «любить» — ekami «полюбить»). А слово edzo «супруг», возможно, взято из идиша.

Подробнее можно прочитать в этимологическом словаре эсперанто.

Максим Шарапов


Автокресло romer baby safe plus для самых маленьких, за 9380. Различные расцветки.

языки Европы17.12.2009 14:05

Название финского города Турку происходит от русского слова «торг», так как город был основан новгородцами примерно в XI веке в подвластной им тогда области финского племени емь (хями). Веком позже город захватили шведы и построили в нём знаменитый зáмок. Затем город и зáмок ещё несколько раз переходил из рук в руки, оказываясь то у новгородцев, то у шведов, пока в 1323 году Турку окончательно не остался за Швецией.

Не секрет, что в средние века новгородские земли простирались на огромные территории от Балтийского моря до Белого моря и Урала. И сегодня новгородские туристы, путешествующие на автобусе в Скандинавию, могут гордиться тем, что не покидают древних новгородских земель до тех пор, пока не проедут аж всю Финляндию с востока на запад и не сядут в Турку на паром, отплывающий в Швецию.

Максим Шарапов
Источник: Wikipedia

Большой сонник снов отличается от малого сонника не только размером, но и более подробными толкованиями.

русский язык16.12.2009 5:06

Вопреки кажущейся очевидности, русское слово деревня происходит отнюдь не от слова дерево. Согласно этимологическому словарю Фасмера, русское слово дерево является родственным литовскому derva «сосна». А слово деревня первоначально означало «пашня», то есть место, как раз очищенное от деревьев! И в литовском ему, согласно Фасмеру, соответствует другое слово — dirva «нива, пашня».

Такой процесс сближения слов на основе их внешнего сходства известен в науке под названием «народная этимология». Ещё один хрестоматийный пример такой этимологии — слово свидетель, который происходит отнюдь не от глагола видеть, а от глагола ведать, т.е. свидетель — это тот, кто что-то ведает, знает (ср. английское witness «свидетель» от устаревшего глагола wit «знать»). В древнерусском это слово писалось съвѣдѣтель (от вѣдѣти «ведать»), а в украинском связь слов свідок «свидетель» и відати «ведать» сохранилась до сих пор.

Максим Шарапов

Желающие купить сотовый телефон Nokia находят красивую витрину и скидки и Sotmarket’е.

русский язык14.12.2009 9:39

Известно, что в русском языке существует вариативность в прочтении звука [э] в словах, заимствованных из европейских языков. В одних согласный перед [э] читается твёрдо, как это принято в европейских языках — первоисточниках этих слов: кафе, кабаре, термос, тест, компьютер, Интернет (в некоторых даже орфографически пишется буква «э»: баррэ, мэр, мэтр, сакэ). В других согласный перед [э] читается мягко, как принято в русском языке: метеор, резон, ремарка, термин, Мерседес. Такая вариативность создаёт немало трудностей для носителей языка (как правильно сказать?) и вынуждает часто заглядывать в орфоэпические словари за правильным произношением слова.

Одним из решением данной проблемы могло бы явиться орфографическое закрепление буквы «э» за всеми заимствованиями, где согласный перед звуком [э] читается твёрдо: кафэ, кабарэ, тэрмос, тэст, компьютэр, интэрнэт и т. п. Такую систему под названием «э-орфография» предлагает в своём блоге новгородский лингвист Максим Шарапов.

Однако нужно ли такое закрепление? Ведь твёрдое или мягкое произношение согласного перед [э], по сути, является показателем степени освоенности данных слов в русском языке. В менее освоенных русским языком словах перед [э] произносится твёрдый согласный, в уже «обжившихся» в русском языке — мягкий. Так должно быть по логике. Если дальше следовать этой логике, то рано или поздно все заимствованные слова с твёрдым согласным перед [э] (возможно, за исключением сугубо научных терминов) должны в конце концов принять произношение на русский манер и произноситься с мягким согласным. Так происходит сейчас со словами термин, термический, энергия и многими другими.

Но почему тогда такие уже привычные для русского языка слова, как кафе, тест или компьютер, всё ещё произносятся с твёрдым согласным перед [э]? Вот какой возможный ответ на этот вопрос даёт Лев Успенский в книге «Слово о словах» (Лениздат, 1962):

«В дореволюционные времена [ произношение «э»] считалось признаком образованности, хорошего воспитания, культурного лоска. «Електричество» вместо «электричество», «екзамен», «екипаж» произносили простолюдины. Это забавно отразилось в творчестве одного из поэтов того времени, [петербуржца] Игоря Северянина: в погоне за «светским тоном» своих стихов он простодушно нанизывал слова, содержащие «э» («Элегантная коляска в электрическом биеньи эластично шелестела…») или даже заменял букву «е» буквой «э» «просто для шика»: «Шоффэр, на Острова!»

Во многом поэтому непременное «э» характерно для речи старопетербуржцев, а также и перенявших эту манеру москвичей: сэм/семь, крэм/крем, фанэра/фанера… Любопытно, что в своём естественном состоянии (то есть без вмешательства сословно-статусного фактора) русский язык быстро русифицирует заимствованияпионэр/пионер, брэнд/бренд, рэкет/рекет, — однако в некоторых случаях за сохранение элитарно-столичного «э», несмотря на влияние радио и телевидения, происходят затяжные бои, растягивающиеся на многие десятилетия — рэльсы/рельсы, шинэль/шинель, музэй/музей, слэнг/сленг, энэргия/энергия.

Так что, может быть, надо ратовать не за «э»-орфографию, а наоборот — за произнесение заимствованных слов, пишущихся через «е», с мягким согласным перед ним на русский манер. Ведь и сейчас не-филологи старшего поколения говорят «интер[н'э]т», «компью[т'э]р» — возможно, нарочито, отражая исконно русскую произносительную норму. Поэтому, возможно, было бы целесообразным в новых орфоэпических и толковых словарях пропагандировать произношения компью[т’э]р, Интер[н'э]т, [т’э]ст (экзотизмы типа мэр, пэр, сэр, мэтр, сакэ вполне можно оставить с [э]) — иначе говоря, осуществить языковое строительство и языковую политику защиты исконных произносительных норм русского языка. Как поёт Андрей Макаревич, «не стоит прогибаться под изменчивый мир — пусть лучше он прогнётся под нас».

Update: Тема данной и нескольких других острых проблем орфографии и орфоэпии современного русского языка получила обсуждение в комментариях к одной из записей блога Максима Шарапова.

Значительно снизить офисные расходы позволяет заправка картриджей. Качество печати при этом практически не страдает, если довериться специалистам.

русский язык12.12.2009 21:25

Герб БологогоНаверное, каждый у нас в стране знает, что Бологое — это город и железнодорожная станция «где-то между Ленинградом и Москвой». Однако когда речь заходит об этом городе, невольно задаёшься вопросом: а как правильно просклонять его названия? «Поезд вышел из Бологоя», «из Бологого» или «из Бологое»?

После крушения «Невского экспресса» один из репортёров заметил, что крушение произошло «недалеко от Бологого». И действительно, слово «Бологое» очень похоже на прилагательное среднего рода — каковым, кстати, исторически и является. Согласно Википедии, название «Бологое» происходит от древнерусского слова бологой «хороший, приятный», которое впоследствии было вытеснено в русском языке церковнославянским вариантом благой. Так, значит, недалеко от Бологого?

Однако сами жители города Бологое утверждают, что название их города не склоняется. Автор этих строк специально спросил свою знакомую из города Бологое, склоняется ли название их города, и получил отрицательный ответ. Столь же категорично против склонения названия своего города высказывается один из участников форума «Железнодорожный клуб» (см. обсуждение здесь). Правда, другой участник того же форума тут же его поправляет, указывая на то, что на Грамоте.ру название Бологое указывается как склоняемое (родительный падеж — Бологого).

Википедия предлагает нам компромиссный вариант: «Название Бологое употребляется как в склоняемой, так и не в несклоняемой форме». Однако в той же статье буквально строчкой ниже идёт такое предложение: «Распространён анекдот, согласно которому в Бологом «бордюр переходит в поребрик».

Таким образом, с точки зрения нормы предпочтительно оказывается склонять название города Бологое Бологого. Да и почему мы не должны склонять слово, исторически являющееся прилагательным? Склоняем же мы названия Видное, Отрадное и тому подобные, и сомнений у нас при этом не возникает.

Максим Шарапов

Как продавать в секторе luxury? Инструменты развития потребности у клиентов дают тренинги для руководителей в компании «Тренинг-Менеджер» (Москва).

славянские языки11.12.2009 21:07

Как сообщает украинская онлайн-газета «Трибуна», в 2005 году был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Об этом «Трибуне» сообщили в Секретариате президента.

Вот что говорится в газете:

Как сообщили в СП, Указом предусматривается в течение 2005—2015 гг. провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский.

Переход на латинский алфавит осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».

Как отмечается в пояснении к Указу, для каждого из регионов Украины будет разработан отдельный, максимально благоприятный график перехода на латиницу, с учетом геополитических особенностей, исторических традиций и национально-демографической ситуации. В частности, предполагается, что на первом этапе латинизации подвергнутся Западные области Украины, на втором — Центральная часть страны, г. Киев а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем, заключительном, этапе — восточные и юго-восточные области.

Реформа не затрагивает применение русского языка в Украине, статус которого остается неизменным, подчеркивается в тексте Указа.

Для проведения реформы создается специальная группа во главе с вице-премьер-министром по гуманитарным и социальным вопросам Николаем Томенко, секретарем СНБО Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Украины Борисом Патоном.

На проведение реформы предполагается выделить из Госбюджета 1,4 млрд. гривен. Предполагается также активно привлечь к финансированию проекта негосударственные гуманитарные фонды и международные организации, в том числе структуры Совета Европы и Европейского Союза.

В Украине до сих пор была предпринята попытка реформы правописания украинского языка, которую предложил в начале 2001 г. вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам в правительстве В.Ющенко Николай Жулинский. Согласно проекту реформы, предлагалось 19 изменений в орфографии, среди которых, например, — обязательное написание слов «етер» вместо «ефір», «катедра» вместо «кафедра», «маратон» вместо «марафон», «авкціон» через букву «в» и др.
Однако премьер-министр отказался тогда проводить реформу, сочтя ее преждевременной. «Безусловно, правительство не пойдет на принятие такого решения, — заявил Виктор Ющенко. — Мы глубоко убеждены, что орфографическая реформа должна строиться на языковой практике».

Подробнее о различных проектах перевода украинского языка на латиницу можно прочитать в Википедии.

Максим Шарапов

Коренная реформа орфографии, смена основы письменности приводит к тому, что все книги приходится выпустить заново. Поэтому такие реформы удачно проходят только на фоне коренного переустройства общества, как например произошло после Октябрьской революции в России.

языки Европы10.12.2009 20:20

Название популярной румынской автомобильной марки «Дачия» (Dacia), которую в России имеют обыкновение называть «Дача», на самом деле происходит от румынского названия исторической области Дакии, на которой находится территория современной Румынии.

В течение полутора столетий, со 107 по 270 год нашей эры, Дакия была римской провинцией. За это время местному населению, как и в других римских провинциях, был насаждён латинский язык, который впоследствии в народном употреблении был сильно изменён под влиянием исчезавшего из употребления исконного языка местного населения.

Данный процесс смешения народной латыни с местными языками был характерен и для других римских провинций и дал в итоге романские языки: в Галлии — французский (латинский плюс кельтский галльский), на Пиренейском полуострове — испанский и португальский (латинский плюс иберийские «средиземноморские» языки).

Однако ситуация в Дакии была несколько особенной. Из-за удалённости провинции от центра империи и сравнительного кратковременного пребывания римлян румынский язык, получившийся в результате скрещивания латинского и дакского (по-видимому, индоевропейского) языков, румынский язык дальше всех романских отошёл от своего латинского прародителя и сильно отличается от других романских языков как в фонетике и грамматике, так и в лексике.

Максим Шарапов

С каталогом Мосаренда сдать квартиру в Москве становится проще. Быстро, выгодно, удобно.

« Предыдущая страницаСледующая страница »