Удивительные дорожные знаки Уэльса

В Уэльсе (Великобритания) все дорожные указатели выполняются на двух языках: английском и валлийском. Иногда это приводит к казусам вроде запечатлённого на снимке:

Меня нет в офисе. Шлите тексты (дорожный знак в Уэльсе)

Английский текст на этом указателе можно перевести: «Проезд грузового транспорта запрещён. Жилой район». А валлийский текст под стрелкой означает: «В настоящий момент меня нет в офисе. Присылайте тексты на перевод».

Дело в том, что английский текст знака был отправлен переводчику, а от переводчика пришло автоматическое уведомление, которое отправитель принял за готовую работу. Несмотря на свой официальный статус, валлийский язык остаётся языком меньшинства в большинстве районов Уэльса; так ошибка осталась незамеченной.

В настоящее время знак демонтирован, готовится новый, — сообщает BBC News.

Есть отзывы: 9

  1. helkka полагает:

    Странно, что в Уельсе так мало людей знают свой родной язык, что даже поверхностно не смогли заметить ошибку. Наверное это проблема всех стран, где доминирует какой-нибудь «насаженный» язык. Мне один раз надо было перевести пару фраз из паспорта с узбецкого. Я решила поискать помощи в аське, где нашла пользователей Узбекистана. Какого же было мое удивление, когда первые 5 человек на мою просьбу ответили: «Я бы с радостью, но я очень плохо знаю этот язык». Вот она — глобализация!

    • servusDei полагает:

      Скорее всего это не валлийско-язычный населенный пункт. В Уэльсе в разных регионах разный процент людей, пользующихся валийским языком. Есть деревни и города, где практически все им владеют и пользуются, а есть и чисто английские населенные пункты

  2. Евгений полагает:

    веселье)))) представляю какая реакция была у отправителя, когда он узнал горькую, но смешную правду

  3. Коля полагает:

    А в Украине тоже многие знаки на двух языках: русском и украинском. Таких ляпов пока не замечал, хотя было бы, наверное прикольно увидеть знак типа «направо дорога только для велосипедистов» и сразу же подпись «Обережно, крупний рогатий скот» :))))

  4. Читатель полагает:

    Хорошо что данные заказчики не работают с нашими переводчиками, так бы на дорожных знаках можно было бы и новости прочитать! =)

  5. Вячеслав Иванов полагает:

    Вот ещё прекрасный пример из Израиля: письмо к переводчику на упаковке: pics.livejournal.com/ygam/pic/00049st1

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *