Ещё один провал автоматического перевода

Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.

Письмо израильских журналистов начиналось так: «Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland». На русский это можно перевести так: «Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии». Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово «мать».

Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайновый софт Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не «группа журналистов», а сотрудник телеканала Knesset TV.

Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после необычного письма планирует вообще отменить визит Ферхагена в Израиль и собирается подать официальную жалобу по поводу случившегося.

Похожие казусы с автоматическим переводом не редкость. Так в России особенно известен случай с сообщением в блоге певицы Мадонны, которая воспользовалась компьютерным переводчиком для обращения к своим российским поклонникам.

По сообщениям Lenta.ru

Есть отзывы: 6

  1. Александра полагает:

    Во они там прикалываются, классная отмазка. Можно написать письмо Бушу с множеством неприличных выражений, а потом сказать, извините, компьютерный переводчик подвел.

  2. Viktor полагает:

    Да, голимая это идея пользоваться интернет переводчиком. Я пользуюсь несколькими и более менее съедобного перевода добиться невозможно.

    Странно, что у таких серъезных организаций нет живого толмача.

  3. Коля полагает:

    Поражаюсь наивности этих журналистов. Как можно полагаться на электронный переводчик. Пока еще не создан нормальный переводчик текстов. Увы.

  4. nexi полагает:

    С ошибкой все понятно, с кем не бывает? Но зачем же так обижаться? Лишь бы наехать на Израиль, думаю Ферхаген ничего бы не предпринял будь то журналист из какой либо другой страны...

  5. Shkoda полагает:

    Полагаю, за границей людям въелась в мозг идея о том, насколько хороши машинные переводчики и о том, что они возможно когда-нибудь вытеснят живых. И ни слова о качестве перевода, видимо, живых переводчиком там недостаточно, чтобы заявить об этом. И как хорошо, что у нас этой идее не так легко прижиться.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *