Ещё один провал автоматического перевода
Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.
Письмо израильских журналистов начиналось так: «Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland». На русский это можно перевести так: «Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии». Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово «мать».
Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайновый софт Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не «группа журналистов», а сотрудник телеканала Knesset TV.
Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после необычного письма планирует вообще отменить визит Ферхагена в Израиль и собирается подать официальную жалобу по поводу случившегося.
Похожие казусы с автоматическим переводом не редкость. Так в России особенно известен случай с сообщением в блоге певицы Мадонны, которая воспользовалась компьютерным переводчиком для обращения к своим российским поклонникам.
По сообщениям Lenta.ru
Похожие записи:
- Провал «Курдской инициативы»
Сегодня в парламенте Турции планируется начать обсуждение плана демократических преобразований, предложенных правительством Реджепа Тайипа Эрдогана. Идея, получившая название «Курдская...
- О трудностях перевода с белорусского
Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР....
- Адвокаты обжалуют качество перевода
В минувший четверг Верховный суд Карелии объявил приговоры шести подсудимым по делу о массовой драке в Кондопоге в 2006...
полностью поддерживаю, такие же мысли были.
Во они там прикалываются, классная отмазка. Можно написать письмо Бушу с множеством неприличных выражений, а потом сказать, извините, компьютерный переводчик подвел.
Да, голимая это идея пользоваться интернет переводчиком. Я пользуюсь несколькими и более менее съедобного перевода добиться невозможно.
Странно, что у таких серъезных организаций нет живого толмача.
Поражаюсь наивности этих журналистов. Как можно полагаться на электронный переводчик. Пока еще не создан нормальный переводчик текстов. Увы.
С ошибкой все понятно, с кем не бывает? Но зачем же так обижаться? Лишь бы наехать на Израиль, думаю Ферхаген ничего бы не предпринял будь то журналист из какой либо другой страны...