Современные пословицы

Интернет — это одна из сфер использования языка, которая является каналом массовой коммуникации, привычным источником информации и средством общения для миллионов людей. «Интернет-лингвистика» — это законы построения речевых высказываний средствами Интернета.

В языке на сегодняшний день наблюдается бурное языкотворчество. В средствах массовой информации мы встречаемся со словесными играми, неожиданными новообразованиями.

Во многих газетах, журналах, на развлекательных сайтах в Интернете мы часто встречаем фразеологизмы: идиомы (стреляный воробей), коллокации (зерно истины), пословицы (тише едешь — дальше будешь), поговорки (лед тронулся) и т.д. В нашей статье мы хотим рассмотреть такое явление как перефразированные пословицы и поговорки. Чаще всего пословицы и поговорки, с измененным первоначальным денотатом, носят ироничный или комический характер. В языке происходит так называемая «карнавализация» (М.М. Бахтин). Кризисные, переломные моменты российского общества всегда отражаются языком. Появляются новые пословицы, поговорки, частушки, песни и т.д. «Карнавализация окружающей действительности стимулирует карнавализацию русского языка. Персонаж карнавала, по М.Бахтину, несет одновременно идею и развенчание ее, этого в нашем теперешнем существовании и в языке предостаточно. Карнавализировано сознание, карнавализирован язык». Прежде всего мы сталкиваемся с перефразированными пословицами и поговорками по радио, в качестве заставок (радиостанция «Русское радио»), иногда в газетах и в Интернете. В какой-то мере теряются культурные и традиционные нормы, слова и выражения приобретают новое значение, хотя подчас стирается характерная черта пословиц — поучение. Таким образом, можно сказать, что видоизмененная, перефразированная пословица- это современное народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни, которое не воспринимается серьезно, оно может пониматься только как шутка.

Было изучено несколько развлекательных сайтов в Интернете, такие как www.Fomenko.ru (а) и www.Korova.ru (b), и обнаружено, что перефразированные пословицы и поговорки, крылатые выражения, сентенции и т.д. названы одним словом — «Приколы». А на сайте www.Pb.spb.ru © они получили самостоятельное название — «Смехлики» (шутки с сайта). На каждом из этих сайтов перефразированные пословицы и поговорки входят в раздел «Шутки» наряду с анекдотами, смешными историями, перефразированными сентенциями из Библии, крылатыми выражениями из кинофильмов, стихотворений, слоганов известных реклам.

При проведении лингвистического анализа, были изучены около 120 пословиц и поговорок и около 130 перефразированных пословиц и поговорок. Рассмотрев перефразированные пословицы, мы обнаружили, что во всех происходит полная или частичная замена лексики. Нами были выделены несколько лексико-синтаксических групп для того, чтобы выяснить, какие языковые изменения происходят в Интернет-лингвистике (Интернет-фразеологии) при переходе из пословицы в перефразированную пословицу:

  • Замена всех лексем
    • Одна баба хорошо, а две все в лес смотрят. ©
  • Вторая часть пословицы произвольна
    • С кем поведешься — так тебе и надо. (b) — кобыла в курсе. (a)
    • Не плюй в колодец — он мелкий, а там верблюд сидит. ©
  • Соединение частей двух пословиц (или вторая часть — поговорка)
    • Не зная броду — не вытащишь и рыбку из пруда. ©
    • Одна голова хорошо, а два сапога пара. (b)
    • Береги честь смолоду, коли рожа крива. (a)
    • Баба с возу, а потехе час. (a)
  • Замена глаголов, структура остается неизменной
    • Что посмеешь, то и пожмешь. (a)
    • Нечего зеркало пинать, коли рожа крива. (b)
    • Цыплят по осени стреляют. (a)
    • Рыбак рыбака ненавидит наверняка. (a)
    • Яйца курицу дисциплинируют. (a)
  • Замена субъекта
    • В тихом омуте черви водятся. (a)
    • Один в поле не трактор. (b)
    • Не чаем единым сыт человек. ©
  • Введение иноязычной ассимилировавшейся лексики
    • Язык до киллера доведет (a)
  • Изменение культурного компонента (фоновая лексика — межкультурные отношения)
    • Работа не сайгак, за бархан не убежит. (a)
    • Леди с дилижанса — пони легче. (b)
    • Не по Хуану сомбреро. (b)
  • Вторая часть пословицы представляет собой физическую формулу
    • Работа не волк, а произведение силы на расстояние. (a)
      Речь идет о фразеосхемах (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
  • Переплетение двух пословиц
    • Это все шито по воде белыми вилами. ©
  • Изменение структуры пословицы (синтаксис)
    • Береги его как зеницу — во как! (a)
    • И волки сыты, и овцы целы. И пастуху вечная память… ©
    • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, а без пруда не вытащишь ее и с трудом. (b)
    • Никогда не бей лежачего — ведь он может встать. (b)
    • Типун вам на ваш великий и могучий русский язык. (a)
  • Изменения формальной синтаксической структуры (по В.А.Белошапковой)
    • И бабу с возу, и волки сыты. (из бессоюзного предложения в сложносочиненное) ©
    • Могила горбатого справа. ©
  • Изменение залога
    • Вот где собака порылась! ( пасс. залог > акт. залог) (b)
  • Изменение тематических и рематических компонентов
    • Лучше раз потрогать, чем сто раз увидеть. (a)
    • Тише едешь — дальше уедешь. (a)

Рассмотрев перефразированные пословицы и поговорки, можно сделать вывод, что изменения происходят почти на всех уровнях русского языка. Как видно из примеров, видоизмененные пословицы частично или полностью теряют свое первоначальное значение и смысл и приобретают новое, пародийное, шуточное значение.

А.В.Андреева, Вестник МАПРЯЛ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *