июня 2006



Новости13.06.2006 11:00

Данная технология представляет собой методику и систему обеспечения пользователей Интернета поисковой службой на их родном языке путем использования множества поисковых машин. Методика данной технологии включает в себя:

  1. получение сайтом оригинального поискового запроса пользователя;
  2. выбор подходящей поисковой машины;
  3. перевод слов запроса на исходном языке на язык, предназначенный для выбранной поисковой машины;
  4. составление нового поискового запроса для вышеупомянутой машины;
  5. отсылка нового запроса и получение результата поиска;
  6. отправка этого результата обратно пользователю в качестве результата оригинального запроса.

С текстом патента можно ознакомиться здесь.

Вашингтон.
Inttranews

Перевод с английского: Дмитрий Грановский


Новости12.06.2006 10:04

’s up, peeps.

nuttin much wit me just wanted to say hey cus im bored. btw did u c julies new haircut CUUUUTTTE!

k…im done L8R

Если вы прочли этот абзац, то вы либо дешифровщик из ФБР, либо переводчик с санскрита, либо 12-летняя девочка.

Когда моя тринадцатилетняя дочка переписывается с подружками, она пользуется каким-то невиданным языком.

Не думайте, что я не от мира сего: я могу посчитать до 8 (как минимум) по-испански и заказать пончики на французском.

Дело в том, что она отказывается признавать рамки вековых грамматических правил, которыми связано остальное население страны.

Меня бы это не особо волновало, если бы такое сокращенное общение использовалось детьми только для электронной переписки. Но некоторые особенности письма перекочевали в школьные и домашние дела.

Другие родители пожмут плечами и скажут: «Дети есть дети».

Но я взрослый англичанин и к тому же редактор, и у меня дух захватывает, когда я читаю домашние работы Шеннон или ее письма бабушке, которые начинаются с чего-нибудь вроде “hey granma how r u?”

(далее...)


Новости11.06.2006 17:52

Вот уже два столетия ведутся дискуссии по поводу «Слова о полку Игореве»: принимать памятник древнерусской литературы как подлинное произведение или как искусную подделку, созданную в XVIII веке? Споры вызваны тем, что «Слово» сохранилось только в одном списке, который приобрел в начале 90-х годов XVIII века собиратель русских древностей граф А. И. Мусин-Пушкин у бывшего архимандрита упраздненного к тому времени Спасо-Ярославского монастыря Иоиля. Первое издание «Слова» подготовил А. И. Мусин-Пушкин в сотрудничестве с лучшими археографами того времени Н. Н. Бынтышом-Каменским и А. Ф. Малиновским в 1800 году. Но оригинал, хранившийся в доме Мусина-Пушкина в Москве, погиб в пожаре 1812 года. Сохранились лишь копия и перевод, сделанные для Екатерины II. Список видели знатоки древнерусских рукописей Н. М. Карамзин и А. И. Ермолаев. Поскольку текст довольно поздний, в нем уже были ошибки и темные места. Количество ошибок возросло при копировании и первом издании из-за неправильного разделения текста (в списке текст написан сплошь — без разделения на слова), ошибочного истолкования некоторых географических наименований, имен князей и т. п.

Вскоре после издания «Слова» – даже еще до гибели списка – возникли сомнения в древности памятника. Предполагалось, что «Слово» написано позднее XII века. Подобные суждения высказывались О. И. Сенковским и М. Т. Каченовским. В конце XIX века французский славист Л. Леже, а затем в 30-е годы ХХ века и славист А. Мазон стали утверждать, что не «Задонщина» написана в подражание «Слову», а «Слово» создано в конце XVIII века в подражание «Задонщине», поэтому якобы фальсификаторы и уничтожили список. Современные скептики усложнили аргументацию, но суть их претензий осталась та же. (Об этом см. «Наука и жизнь» № 10, 1972 г.; № 9, 1985 г.; №№ 9, 10, 1986 г.)

Как правило, сомнения относительно подлинности памятника высказывают не лингвисты, а литературоведы и историки, не осознающие мощи языка как механизма, а именно: количества и степени сложности правил, которые надо соблюсти, чтобы осуществить безупречную подделку.

Академик Андрей Анатольевич Зализняк, выдающийся ученый-лингвист (его перу принадлежит много трудов в разных областях языкознания), обратился к изучению этого памятника, чтобы ответить на главный вопрос, оставшийся по сей день открытым. Результатом его исследований стала книга «"Слово о полку Игореве": Взгляд лингвиста» (М: Языки славянской культуры, 2004).

(далее...)


Новости10.06.2006 20:08

Правительство Нового Южного Уэльса (Австралия) требует денежных отчислений для возрождения аборигенского языка бирипаи (Biripai) на севере штата.

На этой неделе в бюджет заложено 250 тысяч долларов на поддержку языков аборигенов в штате.

Научный сотрудник Центра Аборигенских Языков Мэни-Риверз Гари Уильямс говорит, что финансирование — это хорошее начало.

По его словам, работа по возрождению семи главных языковых групп региона все еще на зачаточной стадии.

Вопреки некоторым мнениям, он считает, что еще не  поздно восстановить язык бирипаи.

«Возрождать язык никогда не поздно. На равнинах Аделаиды с нуля восстановили язык, на котором не говорили примерно с 1900-х годов», — говорит он.

«Здесь еще есть люди, которые выросли среди носителей языка и помнят звуки, и все это должно поддержать их стремление снова вывести язык на первый план».

ABC News, Австралия
Перевод с английского: Дмитрий Грановский


Новости09.06.2006 10:00

Вам предлагается отрывок из интервью профессора В.В. Лопатина — главного научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, председателя орфографической комиссии РАН.

Почему почти у всех правил орфографии так много исключений?
Во-первых, далеко не у всех правил, а во-вторых, не так уж этих исключений много.

Что такое «гламурный»? Является ли это слово синонимом прилагательного «глянцевый»?
Распространившееся в последние годы слово гламурный (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».

C «плеером» вопрос решён. А вот модное словечко «фла(й)ер» (пропуск на мероприятие со скидкой) осталось без присмотра. В действующей редакции Словаря оно с «й» — «флайер» — и с пометкой «быстроходная лошадь». В других словарях встречается где «флаер», где «флайер». Каковы будут Ваши рекомендации?
Слово флаер (в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е. В следующих изданиях «Русского орфографического словаря» это будет отмечено.

Чем нужно руководствоваться при создании словаря? Если данными статистики, то можно ли утверждать, что звОнит станет нормой в том случае, если так будут говорить более 50% россиян?
ЗвОнит — в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с про-ставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.

(далее...)


Новости08.06.2006 18:46

В октябре 2003 года Дик Хадсон, профессор лингвистики Университетского колледжа в Лондоне, получил по электронной почте любопытное письмо. Автор письма с запозданием наткнулся на одном лингвистическом форуме в Интернете на вопрос, заданный Хадсоном несколькими годами ранее: кто из полиглотов держит мировой рекорд по количеству языков? И ответил на него: возможно, это был мой дедушка.

Автор письма, живущий в США и просивший не называть его фамилию в печати или Интернете, сообщал, что его дедушка, итальянец, эмигрировавший с Сицилии в Америку в десятых годах прошлого века, никогда не учился в школе, но усваивал иностранные языки с необыкновенной легкостью. К концу жизни ранее неграмотный сицилиец говорил на 70 языках мира и умел читать и писать на 56 из них.

Когда этот феномен приплыл в Нью-Йорк, ему было 20 лет; он устроился носильщиком на железнодорожном вокзале, и работа постоянно сталкивала его с людьми разных национальностей. Так возник его интерес к языкам.

Видимо, дела у молодого носильщика с необычными лингвистическими способностями дальше пошли хорошо, так что, как сообщает его внук, в 50-х годах прошлого века они с дедушкой совершили шестимесячную поездку по всему свету. И в каждой стране — а они посетили Венесуэлу, Аргентину, Норвегию, Англию, Португалию, Италию, Грецию, Турцию, Сирию, Египет, Ливию, Марокко, ЮАР, Пакистан, Индию, Таиланд, Малайзию, Индонезию, Австралию, Филиппины, Гонконг и Японию — дедушка разговаривал с местными жителями на их языке.

Любопытно, что в Таиланде путешественники провели две недели. Дедушка-полиглот не знал тайского, но к концу пребывания уже торговался на базаре по-тайски. Его внук, служа позже в американской армии, провел в Таиланде полтора года и немного освоил местный язык. Вернувшись в США, он обнаружил, что дедушка знает тайский лучше него.

Внук полиглота сообщил профессору, что в их семье это не первый случай знания множества языков. Прадедушка и его брат говорили более чем на сотне языков.

(далее...)


русский язык07.06.2006 18:35

Интернет — это одна из сфер использования языка, которая является каналом массовой коммуникации, привычным источником информации и средством общения для миллионов людей. «Интернет-лингвистика» — это законы построения речевых высказываний средствами Интернета.

В языке на сегодняшний день наблюдается бурное языкотворчество. В средствах массовой информации мы встречаемся со словесными играми, неожиданными новообразованиями.

(далее...)

« Предыдущая страница